描述愛情的英文詩詞精選
愛情是理想的一致,是意志的融合;而不是物質的代名詞、金錢的奴僕。小編整理了描述愛情的英文詩詞,歡迎閱讀!
描述愛情的英文詩詞篇一
farewell, love 別了,愛
by sir thomas wyatt 托馬斯·懷特爵士
farewell, love, and all thy laws forever,
thy baited hooks shall tangle me no more;
senec and plato call me from thy lore,
to perfect wealth my wit for to endeavor,
in blind error when i did persever,
thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
hath taught me to set in trifles no store
and escape forth since liberty is lever.
therefore farewell, go trouble younger hearts,
and in me claim no more authority;
with idle youth go use thy property,
and therein spend thy many brittle darts.
for hitherto though i have lost all my time,
me lusteth no longer rotten boughs to climb.
別了,愛以及你所有的法度,
你的誘鉤再也無法把我纏絞;
塞尼卡和柏拉圖否定你那套,
讓我竭盡所能追求完美財富。
我卻盲目地一錯再錯入歧途,
你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,
你教導我別對瑣事斤斤計較,
掙脫束縛因為自由才會幸福。
別了,去攪擾那些年輕的心,
對我別再宣稱你是什麼權威;
對懶散青年把你的能耐發揮,
把你的支支利箭都射向他們。
迄今我雖失去我全部的時光,
卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。
新浪博主無心劍翻譯
描述愛情的英文詩詞篇二
the lover’s appeal 情人的哀訴
sir thomas wyatt 托馬斯·懷亞特
and wilt thou leave me thus!
say nay! say nay! for shame!
to save thee from the blame
of all my grief and grame.
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!多麼羞辱!
我的悲傷,我的失落,
責備無需由你揹負。
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
that hath loved thee so long
in wealth and woe among:
and is thy heart so strong
as for to leave me thus?
say nay! say nay!
無論是富貴還是潦倒,
我一直愛你義無反顧;
難道你就這樣把我拋開?
難道你的心就如此冷酷?
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
that hath given thee my heart
never for to depart
neither for pain nor smart:
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開?
而我一顆心已經向你託付;
不是為了離別,
不是為了痛苦:
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
and have no more pity
of him that loveth thee?
alas! thy cruelty!
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
對於一個深愛你的人,
你的同情怎會蹤影全無?
難道你就這樣把我拋開?
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
描述愛情的英文詩詞篇三
on a stair i stood 我站在樓梯上
pierre de ronsard 皮埃爾·龍薩
***english version by humbert wolfe*** 英譯 亨伯特·沃爾夫
lately as dreaming on a stair i stood
不久前我站在樓梯上胡思亂想,
you passed me by, and, by looking on my face,
你從身邊走過,看著我的面龐。
blinded my eyes with the immediate grace
你那突如其來的優雅,
of unanticpated neighboourhood.
讓我的兩眼頓時一片迷茫。
as lightning splits the clouds, my heart and blood
猶如閃電劈開雲團,
split with your beatuty, and began to race,
無與倫比的美麗擊碎了我的心臟;
now ice, now fever, shattered in their place
一陣像冰,一陣似火,
by that unparelleled beatitutde.
胸中的血液奔騰激盪。
and if you hand in passing had not beckoned--
那一晃而過的手白如天鵝,
your whiter hand than is the swan's white daughter,
向我示意,引我躲過死亡;
helen, your eyes had wounded me to death.
海倫啊,你的眼睛有如刀劍,
but your hand saved me in the mortal second,
否則我將難逃那犀利的鋒芒。
and your triumphant eyes the moment after
頃刻之間你讓你的俘虜恢復了氣息,
revived their captive with an alms of breath.
你的眼裡閃耀勝利的輝光。