英語手抄報英語帶中文
英語是國際經濟、技術、資訊等交流中應用最廣泛的語言,也是我國基礎教育中最主要的外語課程。英語手抄報也是學習英語的一種途徑。下面是小編為大家帶來的,希望大家喜歡。
1:花生The Peanuts
A guy goes to visit his grandma and he brings his friend with him. 一名男子帶著朋友去探望他的祖母。
While he's talking to his grandma, his friend starts eating the peanuts on the coffee table, and finishes them off. 當他和祖母聊天時,他的朋友開始吃咖啡桌上放的花生,並把花生都給吃光了。
As they're leaving, his friend says to his grandma, "Thanks for the peanuts." 他們離開時,他的朋友對祖母說:"謝謝您的花生。"
She says, "Yeah, since I lost my dentures I can only suck the chocolate off." 結果祖母說:"唉!自從我牙齒掉光後,我就只能吮掉花生豆外層的巧克力了。"
詞義解析:
1.visit:拜訪 2.grandma:奶奶 3.peanut:花生 4.table:桌子 5.since:自從 6.suck:吮吸 7.chocolate:巧克力
片語解析:
finish…off:吃完
圖一
圖二
圖三
2:軍訓小知識
The goose step is a special marching step performed on formal military parades and other ceremonies. While marching in parade formation, troops swing their legs in unison high off the ground, while keeping their legs straight and unbent.
正步是在正式的軍事閱兵或者其他慶典場合採用的特殊前進步伐。閱兵行進時,全體士兵統一將腿交替抬高離地,同時保持雙腿挺直、不彎曲。
Originating in Prussian military drill in the mid-18th century, the step was called the Stechschritt ***literally, "piercing step"*** or Stechmarsch. Nearly fifty countries maintain the tradition.
這種步伐最早源於18世紀中期普魯士的軍事訓練,當時被叫做Stechschritt***字面意思為“穿透式步伐”***。目前,仍有近50個國家還在使用這個步伐。
"Goose step" is a pejorative term in English, indicative of authoritarian and militaristic regimes. It originally referred to a British military drill, in which one leg at a time was swung back and forth without bending the knee. Apparently standing on only one leg reminded soldiers of how geese often stand.
英文中對於正步的說法goose step其實是個有貶損意味的表達,暗指專制和軍國主義統治。Goose step一開始用於指代英國軍事訓練中,兩腿交替前後擺動而保持不彎曲的步伐,而士兵單腿站立的時候,樣子很像一直鵝。