非英語專業的翻譯教學現狀與應對策略論文
翻譯教學作為大學英語教學的一個組成部分,起著非常重要的作用。提高非英語專業本科生翻譯能力也是時代發展的必然要求.根據學生的現狀進行分析,在功能對等理論的指導下,通過引申、增補、省略等翻譯策略來改善並提高學生的翻譯能力,以期到最佳翻譯效果。以下是小編為大家精心準備的:非英語專業的翻譯教學現狀與應對策略相關論文。內容僅供參考,歡迎閱讀!
非英語專業的翻譯教學現狀與應對策略全文如下:
【摘 要】 本文在闡述大學英語翻譯教學重要性的基礎上,分析了目前的教學現狀,提出了改進策略:提高對翻譯教學重要性的認識和教師翻譯理論修養,改進教學方法。
【關鍵詞】 非英語專業;翻譯教學;必要性;現狀;策略
一、前言
2007年7月隨著教育部修訂後《大學英語課程教學要求》的正式出臺, 強調學生綜合應用能力的培養,也就是聽說讀寫譯五方面的基本技能,越來越多的大學開始改革自己的大學英語課程設定。全國高等教育本科院校的評估,對非英語專業學生的英語應用能力檢測中,除了寫作和口語, 就有翻譯考試。2013年的大學英語四、六級考試委員會也對翻譯題型有較大的題型改革,不管從考試內容還是分值都體現了對翻譯重要性的認可。翻譯教學是大學英語教學的一個重要組成部分,在大學英語教學中有著不可缺少的地位,在大學英語界將得到越來越多的重視。
二、大學英語的翻譯教學的基本現狀
1、大學英語課堂翻譯教學的重要性被忽視
現在的外語教學比較推崇交際教學法,尤其是在大學英語教學中,提倡教師採用英語教學,通過英語交際的環境,主要鍛鍊學生的聽說能力,培養學生用英語思維。但這種做法效果不甚明顯, 因為大部分教師受制於課本內容, 並不能創造真正的英語交際環境,甚至如果有的老師說的英語不規範,反而對學生的語言學習無任何幫助作用。此外,一味的追求用英語教學,注重聽說能力的培養,就忽視了翻譯教學對大學英語學習的重要輔助作用,
2、非英語專業學生的翻譯能力有待提高
非英語學生翻譯能力並不太理想。非英語專業的翻譯教學,因為課時少,任務重,不像英語專業一樣有足夠翻譯課程的學時安排,教師大部分的時間都用在聽、說、和讀的教學任務上,所以翻譯教學基本就是閱讀教材每個單元后的幾個單句或段落翻譯練習,而且這些翻譯實際上只是訓練學生運用課文中所學的詞彙或短語, 實際上有時翻譯訓練就是對答案、講譯文,教師沒有系統地向學生介紹一些翻譯常識和技巧,而學生沒有一定量的翻譯訓練。但在實際翻譯測試中,學生存在很多句子散亂,詞不達意,胡譯亂譯的現象比比皆是。
三、翻譯教學的必要性
近幾年來大學英語四、六級考試對整個大學英語教學的指揮棒作用越來越明顯。13年四六級考試翻譯題型有了很大調整,不管在內容和分值上,都體現了對翻譯教學重視。所以教師和學生都將越來越意識到翻譯的重要性。比較以前,在教學環節中應適當加大翻譯教學環節的力度。
英語作為第二門語言的學習,與漢語有著很大的不同,而翻譯教學將英語作為工具和交流的手段,會加強學生對英漢兩種語言和文化差異的認識,有助於學生雙語能力的共同發展。
在語言層面,教師系統講解翻譯的基本理論和技巧,通過英漢語言差異的對比,學生可以瞭解英漢兩種語言在詞彙、句子和篇章各方面存在很大差異,更加清楚英語語言的特點, 比如兩種語言中的詞並非完全等值,因為英語中一詞多義現象,使得句子產生歧義,如The chair is calling for order. 如果在翻譯中將the chair一詞孤立起來,就容易導致上下文意義脫離或者矛盾。再比如,漢語中定語或狀語不論長短一般都放在核心詞前,俗稱獅子頭。而英語中的定語較長的一般後置,狀語也大都後置,俗稱“孔雀尾”,翻譯時句子各部分的次序就應當調整。
在文化層面,眾所周知,語言受文化影響,對外國文化缺少了解也會產生錯誤,導致誤譯。如上外全新版第三冊的“The Last Leaf 一文中 “Old Behrman regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.”假如不考慮文化因素,學生會誤解這句話的意義,對guard dog 採用直譯法,譯成“看門狗”,結果是邏輯不通,鬧了笑話。翻譯中對於文化資訊的處理,也會加強學生對中英文化差異的瞭解。
四、改進翻譯教學的基本策略
非英語專業學生的翻譯能力的培養是大學英語教學的目標之一,通過上述的大學英語教學的基本現狀和翻譯教學的必要性,可以從以下幾方面改進翻譯教學,提高學生的翻譯水平。
1、加強對翻譯教學重要性的認識
大學英語教學注重聽力和閱讀,導致對翻譯教學認識不清,翻譯應貫穿在英語教學的整個過程。教師和學生都應該對翻譯的重要性達成共識,翻譯不是英語學到一定程度就能做好的,認為只要提高英語閱理解能力,英譯漢就自然解決了;只要有了足夠的語法知識和詞彙量, 漢譯英能力也會提高,這種認識是不對的。 翻譯能力的培養,既有助於學生英語綜合應用能力的提高,也有助於加強學生對母語即漢語認識和學習。目前,大學英語課程課時少,學生水平差別較大,課堂內系統講解翻譯基本知識,強化翻譯實踐不太現實。學校管理部門可以適當增加翻譯教學的課程內容,比如可針對非英語專業開設翻譯選修課程,以便教師和學生切實開展翻譯教學。
2、提高教師的翻譯理論的修養
大學英語老師翻譯能力和水平是改進翻譯教學的前提條件, 但目前很多大學英語老師缺乏翻譯實踐的經驗,或是缺乏對翻譯理論知識的瞭解,在對學生翻譯能力的培養上沒有系統科學的方法進行指導。在翻譯教學中,教師要不斷提高自我的語言修養和翻譯能力,將理論和技巧恰如其分地應用在平日的翻譯教學中。教師要熟悉英漢兩種語言的差異,適當向非英語專業學生介紹翻譯的理論常識和翻譯技巧,如翻譯的定義和標準、直譯意譯、形式與內容等, 引導學生靠理論的指導來進行翻譯實踐,切實提高學生的翻譯水平。
3、改進翻譯教學方法
翻譯教學中,教師可以首先要把翻譯理論和實踐有機結合在一起,對非英語專業學生不能純講理論,要強調翻譯實踐的重要性,少講多練,在翻譯內容上更豐富多樣化一些,在單元的句子段落翻譯之外,適當增加社會、經濟、政治和文化等方面的漢英互譯內容,強化英漢語言與文化差異,藉助多媒體教學、現場口譯、翻譯批評討論等多樣化的手段,激發學生翻譯的興趣,主動參與翻譯實踐練習。
五、結語
翻譯能力是學生語言綜合應用能力的體現,非英語專業學生在口語、寫作、閱讀中出現的很多問題實際上也是因為英漢互譯能力欠缺的問題。在教學中, 教師應更加重視翻譯教學, 經常指導學生對英漢兩種語言從詞句篇章各方面進行對比, 學生了解兩種語言和文化的差別,有助於防止中國式英語或歐化漢語, 對於提高英語各方面應用能力十分關鍵。
教師應該進一步改進大學英語教學實踐的方法,將翻譯與聽說和讀寫能力的訓練和提高綜合在一起, 在課堂教學中幫助學生理解並掌握翻譯的基本方法, 強化英語作為交流工具的實用性認識, 從而有效提高學生的語言應用能力和跨文化交際的能力。