經典愛情文章英文

  愛情沒有國界,但愛情文章有不同的語言,英語愛情文章也是很多的,很多經典的愛情文章,往往能夠讓我們看見最美好的愛情應該是什麼樣的,讓我們看見經典的愛情是什麼樣的?下面是小編為大家整理的的相關資料,供您參考!

  篇【1】

  I have a friend who is falling in love. She honestly claims the sky is bluer. Mozart moves her to tears. She has lost 15 pounds and looks like a cover girl.

  我的一位朋友正在熱戀她坦稱天空比以前更藍了,莫扎特的音樂讓她落淚。她的體重也下降了巧磅,看卜去就像一個封面女郎.

  "I'm young again!" she shouts exuberantly.

  “我又年輕啦!”她激動地大喊.

  I've taken a good look at my old one. My husband of almost 20 years, Scott, has gained 15 pounds. Once a marathon runner, he now runs only down hospital halls. His hairline is receding and his body shows the signs of long working hours and too many candy bars. Yet he can still give me a certain look across a restaurant table and I want to ask for the check and head home.

  我將我的舊愛細細審視了一遍。和我共度了將近20年的丈夫斯科特體重增加了15磅。從前的馬拉松運動員,如今只能在醫院的大廳裡跑來跑去,他前額的頭髮越來越少,從體型能看出他工作時間長,並且糖塊吃得太多。但他仍能隔著餐館的桌子,用眼神向我發出暗示,然後我會立刻結賬

  當朋友問我是什麼讓我們的愛情持續時,我的腦海裡立刻浮現出所有那些顯而易見的答案:承諾、共同愛好、無私奉獻、身體吸引、溝通交流,還有很多。我們仍然擁有樂趣,那些隨意而來的美好時光。昨天,解開捆報紙的橡皮筋後,斯科特開玩笑地彈了我一下,隨即引發了一場全面的“戰爭”。上週六在雜貨店,我們分開購物,比賽看誰先買好東西到結賬處。甚至洗碗也能大鬧一下。我們只是享受簡單的共處。

  When my friend asked me "what will make this love last," I ran through all the obvious reasons: commitment, shared interests, unselfishness, physical amaction, communication yet there's more: We still have fun. Spontaneous good times. Yesterday, after slipping the rubber band off the rolled-up newspapers, Scott flipped it playfully at me: this led to an all-out war. Last Saturday at the grocery, we split the list and raced each other to see who could make it to the checkout first.. Even washing dishes can be a blast. We enjoy simply being together.

  另外還有驚喜。一天我回到家,看到門前貼著一張便條,它把我引向另一張便條,然後是另外一張,一直把我引向家裡可進人的壁櫥門,發現斯科特站在裡面,一手拿著“金壺”***我的蒸煮鍋***,一手拿著一包包裝精美的寶物。我有時也在鏡子上給他留便條,或把小禮物放在他的枕頭下。

  And there are surprises. One time I came home to find a note on the front door that led me to another note, and then another, until I reached the walk-in closet. I opened the door to find Scott holding a "pot of gold" ***my cooking kettle*** and the "treasure" of a gift package. Sometimes I leave him notes on the mirror and little presents under his pillow.

  還有理解:我理解他為什麼一定要和夥伴們打籃球。他也理解我為什麼每年都要找機會離開家和孩子們***甚至他***幾天,同我的姐妹們沒完沒了地聊啊笑啊

  There is understanding. I understand why he must play basketball with the guys. And he understands why, once a year, t must get away from the house, the kids一and even him一to meet my sisters for a few days of nonstop talking and laughing

  還有分享。我們不但分擔家務瑣事和為人父母的責任,還交流思想。斯科特上月去開會,回來後他送給我一本厚厚的歷史小說。雖然他更喜歡恐怖及科幻小說,他還是在飛機上將這木小說讀完當他解釋說是因為想我讀完後能與我交換心得時,我深受感動。

  There is sharing. Not only do we share household worries and parental burdens-we also share ideas. Scott came home from a convention last month and presented me with a thick historical novel.Though he prefers thrillers and science fiction, he had read the novel on the plane. He touched my heart when he explained it was because he wanted to be able to exchange ideas about the book after I'd read it.

  還有寬恕當我聚會上讓人尷尬地喊叫瘋狂時,他原諒了我。當他承認在股市賠進去我們的一些積蓄時,我擁抱著他說:“沒關係不過是些錢了。”

  There is forgiveness. When I'm embarrassingly loud and crazy at parties, Scott forgives me.When he confessed losing some of our savings in the stock market, I gave him a hug and said,“It is Ok. It is only money."

  還有感受,上週,他進門時,他臉上的表情告訴我,那天糟透了,他和孩子們玩了一會兒,之後我問他發生什麼事。他給我講r一個60歲老太太的事情,這個老太太得了中風可憶起老太太的丈夫站在她床邊,撫摸著她的手的情景,他情不自禁地流下了眼淚。他怎麼忍心告訴丈夫這個與他相伴40年的妻子可能永遠不能康復啊!我也不禁落淚,因為那位老太太不治的病情;因為仍有40年的夫妻;因為經過數年的病房工作,整天面對垂死的病人,我的丈夫仍會感動,仍心存憐憫.

  There is sensitivity. Last week he walked through the door with that look that tells me it's been a tough day. After he spent some time with the kids, I asked him what happened. He told me about a 60-year-old woman who'd had a stroke. He wept as he recalled the woman's husband standing beside her bed, caressing her hand. How was he going to tell this husband of 40 years that his wife would probably never recover? I shed a few tears myself. Because of the medical crisis. Because there were still people who have been married 40 years. Because my husband is still moved and concerned after years of hospital rooms and dying patients.

  還有信念。上週二一個朋友過來看我,向我傾訴,她的丈夫已經沒有和痛症抗爭的勇氣了.週三我和一個朋友共進晚餐,她已經離婚,正在努力開始新的生活,週四一個鄰居打電話過來,談到她公公因老年痴呆症的影響,性格和以前大不一樣。週五一個童年時代的朋友打來長途電話,告訴我她父親已經去世結束通話電話,回想起這一週發生了太多令人心痛的事情一擦乾眼淚,我出門去辦事我注意到窗外劍蘭盛開著的桔黃色的花,聽到了兒子和其他小朋友玩耍時開心的笑聲,也看到了鄰居家裡辦婚宴的情景,穿著綢緞婚紗的新娘將手中的花束扔給她那幫歡呼著的朋友。那天晚上,我和丈夫談及這些事情我們互相幫助,彼此都認識到這只是生命的輪迴,生活中的苦與樂是相對的因此,我們應該讓生活繼續.

  There is faith. Last Tuesday a friend came over and confessed her fear that her husband is losing his courageous battle with cancer. On Wednesday I went to lunch with a friend who is struggling to reshape her life after divorce. On Thursday a neighbor called to talk about the frightening effects of Alzheimer's disease on her father-in-law's personality. On Friday a childhood friend called long-distance to tell me her father had died. I hung up the phone and thought, this is too much heartache for one week. Through my tears, as I went out to run some errands, I noticed the boisterous orange blossoms of the gladiolus outside my window. I heard the delighted laughter of my son and his friend as they played. I caught sight of a wedding party emerging from a neighbor's house. The bride, dressed in satin and lace, tossed her bouquet to her cheering friends. That night, I told my husband about these events. We helped each other acknowledge the cycles of life and that the joys counter the sorrows. It was enough to keep us going.

  最後還有相知我知道斯科特每晚都會將要洗的衣服扔在一旁,因為他害怕受到約束;我知道約會時他經常會遲到;我還知道他往往會消滅掉盒子裡的最後一塊巧克力他知道我睡覺時頭上要壓一隻枕一失,他知道每隔一段時間我都會忘記帶鑰匙,他知道我也會消滅掉最後一塊巧克力.

  Finally, there is knowing. I know Scott will throw his laundry just shy of the hamper every night; he'll be late to most appointments and eat the last chocolate in the box. He knows that I sleep with a pillow over my head; I'll lock us out of the house at a regular basis, and I will also eat the last chocolate.

  我想,我們的愛情之所以持久,是因為它讓我們輕鬆自在。天空依然是我們熟悉的顏色,並沒有更藍。我們並沒有感覺到特別年輕:我們經歷得太多太多,這讓我們成熟,帶來智慧,也在我們的身體上刻下印記,並創造了我們共同的記憶.

  I guess our love lasts because it is comfortable. No, the sky is not bluer: it's just a familiar hue.We don't feel particularly young: we've experienced too much that has contributed to our growth and wisdom, taking its toll"' on our bodies, and created our memories.

  我希望大家已經知道是什麼讓我們的愛情能夠持續。結婚的時候,我就在斯科特的結婚戒指上刻上了羅伯特·布朗寧的話:“和我一起變老”,而我們現在就是這樣做的.

  I hope we've got what it takes to make our love last. As a bride, I had band engraved instructions. with Robert Browning's line "Grow old along with me!" We're Scott's wedding following those.

  “任何真實的東西,只要有心,都叮以變得很簡單”

  "If anything is real, the heart will make it plain."

  篇【2】

  Edward Wellman bade' good-bye to his family in the old country and headed for a better life in America.Papa handed him the family's savings hidden in a leather satchel.‘Times are desperate here," he said, hugging his son good-bye. "You are our hope." Edward boarded the Atlantic freighter offering free transport to young men willing to shovel coal in return for the month-long journey. If Edward struck gold in the Colorado Rockies, the rest of the family could eventually join him.

  愛德華·韋爾曼揮別古老鄉村的家人,為了更好的明天踏上了前往美國的旅途。爸爸把一家人的積蓄藏在一個小皮包裡,交到他手中。“這邊的日子難熬啊”他說著擁抱兒子道別“你是我們的希望。”愛德華登上了艘大西洋貨船在這艘船上年輕人可以通過剷煤換取一個月的免費航程如果愛德華在科羅拉多的落基山脈挖到了金子,家裡人就來和他團聚.

  For months, Edward worked his claim tirelessly,and the small vein of gold provided a moderate but steady income. At the end of each day, as he walked through the door of his two-room cabin, he yearned for‘the woman he loved to greet hits. Leaving Ingrid behind before he could officially court her had been his only regret in accepting this American Adventure.

  數月以來,愛德華不知疲倦地在他的礦區開採,而找到的那一小條黃金礦脈提供了一份不算多但很穩定的收入。每當一天結束,邁進他那只有兩個房間的小木屋裡,他多麼渴望他所愛的那個女子能在門口迎接他還沒來得及向英格里德正式求愛,就離她而去,這是這趟美國冒險之旅惟一使他感到遺憾的地方.

  Their tanily had been Friends for years and for as long as he could remember, he had secretly hoped to make lngrid his wife. I ler lone. flowing hair and radiant smile made her the most beautiful of the I lenderson sisters. I le had just begun sitting by her at Church picnics and making up silly reasons to stop by her house,just he could her. As he went to sleep in his cabin each night. Edward longed to stroke her auburn hair and hold her in his arms. Finally, he wrote to Papa, asking him to help make this dream come true.

  他們兩家是世交,而從記事起,他就暗自希望能娶英格里德為妻。她那飄逸的長髮和燦爛的笑容使得她成了亨德森家姐妹之中的翹楚他最初是在教會野餐時傍她而坐,編造出傻傻的理由好在她家門前駐足,只是為了看她一眼。每個夜晚,當愛德華躺在木屋裡時,他都渴望能輕撫她那一頭紅褐色的秀髮,擁她人懷。終於,他寫信給爸爸,請他幫助自己夢想成真.

  After nearly a year, a telegraph came with a plan to make his life complete. Mr. Hcnderson had agreed to send his daughter to Edward in America. Because she was a hardworking young woman with a good mind for business, she would work alongside Edward for a year to help the mining business grow. By then both families could afford to come to America for their wedding.

  將近一年之後,一封電報帶來了一個讓他人生變得完滿的計劃。亨德森同意把他的女兒送到遠在美國的愛德華身邊。因為他是個勤快的姑娘,又有商業頭腦,她一定能在一年之內幫助愛德華把礦裡的生意打理得蒸蒸日上。到那時,兩家人就有能力來美國參加他們的婚禮了。

  Edward's heart soared with joy as he spent the next month trying to snake the cabin into a home. He brought a cot for him to sleep on in the living area and tried to make his former bedroom suitable for women. Floral cloth from flour sacks replaced the burlap-bag curtains covering the grimy window. He arranged dried sage from the meadow into a tin-can vase on the nightstand.

  在接下來的一個月裡,愛德華高興得飄飄欲仙,並忙著把他的小木屋佈置得像個家的樣子。他買下一張帆布床擺在外屋自己睡,盡力使他以前的臥室適合一個姑娘住。麵粉袋上拆下的花布取代了粗麻袋做的窗簾,將髒兮兮的窗戶罩住。他還從草地採來幹鼠尾草,插在床頭櫃上一個錫罐中。

  At last, the day he had been waiting for his whole life arrived. With a bouquet of fresh-picked daisies in hand, he left for the train depot. Steam billowed and wheels screeched as the train crawled to a stop. Edward scanned every window looking for lngrid's glowing hair and smile.

  終於,他守望了一生的那一天到來了,手裡攘著一束剛摘的雛菊,他去了火車站。火車緩緩停下,蒸汽繚繞,車輪發出尖銳聲響。愛德華的目光掃過每一個視窗,尋找英格里德光彩奪目的秀髮和容光煥發的笑臉。

  His heart beat with eager anticipation, then stopped with a sinking thud. Not Ingrid, but her older sister Marta, stepped down from the train. She stood shyly before him, her eyes cast down.

  他的心因急切的期待而坪坪直跳,但隨即猛地一沉,一步步走下火車的不是英格里德,而是他的姐姐瑪爾塔。她靦腆地站在他面前,雙目低垂。

  Edward only stared-dumfounded`',. Then with shaking hands he offered Marta the bouquet."Welcome," he whispered, his eyes burning. A smile etched across her plain face.

  愛德華只是盯著她,腦子都麻木了,然後他用顫抖的手向瑪爾塔獻上花束。“歡迎,”他小聲說,眼淚都快湧出來了,她並不漂亮的臉上浮現一絲微笑。

  "I was pleased when Papa said you sent for me," Marta said, looking into his eyes briefly, before dropping her head again.

  “當我聽爸爸說你讓我來這兒時,我高興極了,”瑪爾塔說著,迅速看他的雙眼,又低下了頭。

  "I'll get your bags," Edward said with a fake smile. Together they headed for the buggy.

  “我來幫你拿包吧,”愛德華不自然的笑著說道。他們一起走向馬車。

  Mr. Henderson and Papa were right. Marta did have a grasp of business. While Edward worked the mine, she worked the office. From her makeshifts' desk in one corner of the living area, she kept detailed records of all claim activity.

  亨德森先生和爸爸是對的,瑪爾塔的確是塊做生意的料。愛德華負責礦區,她負責辦公室。在外屋一角的臨時辦公桌上,她記錄著礦區的每項收支。

  Within six months, their assets doubled.

  6個月之內,他們的財產翻了一番。

  Her delicious meals and quiet smile graced the cabin with a wonderful woman's touch. But the wrong woman, Edward mourned as he collapsed onto his cot each night, why did they send Marta? Would he ever see Ingrid again? Was his lifelong dream to have her as his wife forsakens;?

  她烹製的美味菜餚和恬靜的笑容給小木屋增添了溫馨的女性氣息。但是她不是自己所愛的那個人啊,愛德華每天晚上都倒在他的小床上哀嘆。為什麼他們送來的是瑪爾塔?他能再見到英格里德嗎?難道娶她為妻的終身夢想就此破滅了嗎?

下頁更多精彩