經典愛情文章短篇英文

  世界上是先有愛情,才有表達愛情的語言的,英語愛情文章,很多也是很經典的。而很多經典的愛情文章,往往能夠讓我們看見最美好的愛情應該是什麼樣的,讓我們看見經典的愛情是什麼樣的?下面是小編為大家整理的的相關資料,供您參考!

  篇【1】

  Walking down a path through some woods in Georgia. I saw a water puddle ahead on the path. I angled my direction to go around it on the part of the path that wasn't covered by water and mud. As I reached the puddle, I was suddenly attacked! Yet I did nothing for the attack was so unpredictable and from a source so totally unexpected. I was startled as well as unhurt, despite having been stmck tour or five times already.I backed up a foot and my attacker stopped attacking me. Instead of attacking more, he hovered in the air on graceful butterfly wings in front of me. Had I been hurt I wouldn't have found it amusing but I was unhurt, it was funny and I was laughing. After all, I wras being attacked by a butterfly!

  沿著喬治亞州一處樹林內的小路走著,看到前面有一水坑。我決定繞過水坑,走沒有水和泥漿的那一邊。當我走近水坑時,突然被什麼東西攻擊了!但攻擊來得太突然,也不知道從何而來,我並沒有作任何回擊。可隨後我又被攻擊了大概四五次,我很震驚,但並沒有受傷。我後退幾步後,對我的攻擊也隨之停止。那是一隻長著漂亮的翅膀的蝴蝶,停止對我的攻擊後,它就在我前方的空中盤旋舞動著如果我受傷了,就不會覺得其中的可笑之處,可我沒有受傷,想到這有趣的經歷,我忍不住笑了我居然被一隻蝴蝶攻擊!

  Having stopped laughing. I took a step forward. My attacker rushed me again.He rammed me in the chest with his head and body, striking me over and over again with all his might,still to no avail .For a second time. I retreated a step while my attacker relented in his attack. Yet again, 1 tried moving forward. My attacker charged me again. I was rammed in the chest over and over again I wasn't sure what to do, other than ' to retreat a third tune. Atter all. it's just not everyday that one is attacked by a butterfly. This time, though.I stepped back several paces look the situation over. My attacker moved back as well to land on the ground. That's when I discovered why my attacker was charging me only moments earlier. He had a mate and she was dying. She was beside the puddle where he landed.

  隨後,當我往前邁了一步,蝴蝶再次向我衝來,他用頭部和身體衝撞著我的胸脯,用盡全身力氣發起一次又一次的衝擊,只是自費力氣我再次往後退步,他隨之也減緩了對我的攻擊我再進步,他的攻擊又重新開始,次又一次地衝撞著我的胸脯***除了第二次往後退,我實在想不出其他的辦法畢競,被蝴蝶攻擊可不是一件常發生的事情不過這次我後退了好幾步,決定要弄清楚具體情況攻擊我的蝴蝶也後退廠,並停在了地面上,那時我才發現他之所以攻擊我的原因:他的同伴躺在水坑旁邊,已經奄奄一息了.

  Sitting close beside her, he opened and closed his wings as if to tan her. I could only admire the love and courage of that butterfly,in his concern for his mate. He had taken it upon himself to attack me for his mate's sake,eventhough she wasclearly dying and I was so large.He did so just to give her those extra few precious moments of life,should I have b; en careless enough to step on her. Now I knew why and what he was fighting for.There was really only one option left ibr me. I carefully trade my way around the puddle to the other side of the path, though it was only inches.wide and extrerncly muddy. His courage in attacking something thousands of tin yes larger and heavier than himself just fbr his mate's safety justified it.I couldn't do anything other than reward him by evalking un the more difficult side of the puddle. He had truly earned those moments to be with her. undisturbed.

  他緊挨在她的旁邊,拍打著翅膀,就像是在為她扇風。他擔心他的同伴,並表現出令我十分欽佩的愛和勇氣。為了她,他竭盡全力地攻擊我,而顧不上她肯定會死去,而我又是那麼龐大的事實!他這麼做,全是為了阻止我可能會因不小心踩到她身上,全是為了讓她在這個世界上多活一會兒一現在我明自了他所努力的目標和原因。而我也只有一個選擇,那就是走那雖然只有幾英寸寬卻很泥濘的水坑,我這麼做,只是因為他為了同伴的安全能夠鼓起勇氣向我這個比他龐大很多的人類發起攻擊而我也只能選擇從水坑更難走的那邊走過去.他用他的勇氣贏得了與她在沒有任何干擾的情況下,一起度過她生命的最後一刻.

  I left them in peace for those last few moments, cleaning the mud from my boots when I later reached my car.

  我讓它們在平靜中度過了生命的最後一刻清理掉靴子上的泥土後,我上了車.

  Since then, I've always tried to remember the courage of that butterfly whenever I see huge obstacles facing me. I use that butterfly's courage as an inspiration and to remind myself that good things are worth fighting for.

  從那以後,每當我遭遇巨大的障礙時,我就會想起那隻蝴蝶的勇氣它的勇氣激勵著我,提醒著我:美好的東西值得我們為之奮鬥!

  篇【2】

  "Is there something more horrible for a girl to be eighteen and pretty at the same time'?’asked Reny, red with anger.

  “一個18歲的女孩擁有美麗的容顏真是一件可怕的事情啊,還有什麼比這更可怕嗎”瑞妮紅著臉憤怒地說。

  “Yes. To be fifty and to look like me, sweetie," growled the barman, who amazingly resembled a well-fed bulldog。

  “當然有了,親愛的,比如一個50歲的人看起來像我這樣,”那個男招待員憤憤不平地介面道。他的長相很奇特,好像一條胖胖的鬥牛犬。

  She got herself a job as waitress, because there was no other way to pay the university taxes.Both her mother and father were unemployed. The work wasn't heavy, although souses were something usual there.The problems would come later, after the men had got their load almost everyone suggested spending thmight with him.

  瑞妮父母雙雙失業,她實在沒有其他的辦法支付大學的學費,於是找了這份服務員的工作。儘管常遇到客人喝醉的情況,工作倒不累,不過麻煩還是來了,那些男人喝醉以後,幾乎都會要求她陪他們過夜。

  "How much'?" asked a handsome man, about thirty, probably a businessman. His mobile phone was always ringing. He would arrive riding a white Mercedes, a chauffeur on the driver's seat, who stayed in the car and waited for him to drink his whisky.

  “你要多少錢?”一個大約30歲的英俊男人問她。他看起來像個商人,手機總是響個不停。他總是坐一輛白色的賓士來,喝威士忌,讓司機在車裡等著。

  "Why was it you think a waitress means a prostitute?" asked Reny indignantly taking a seat next to him.

  瑞妮坐到他旁邊,氣憤地問他:“你為什麼認為服務員就是妓女呢?”

  "Have I said anything like that?" he snapped, looking her right in the eye,“however, sex is like any other business-you have a good to offer, you set a price on it, and I pay, if I consider it worthy."

  他直視瑞妮的眼睛,急速地說;“我有那麼說過嗎?不過,性跟其他交易是一樣的—你提供一種商品,給它標價,如果我認為價格合理,那我就付錢。”

  "But sex is not like business!" Reny got heated. She even stomped angrily her foot.

  瑞妮憤怒地反駁:“但性不是交易。”她甚至激動的使勁跺腳。

  "No? What is it, then? Everything's business, my beauty!" his phone rang again. He stopped speaking to listen and when he saw her getting up, said quickly: "one second! My offer needs a response, my beauty!" and continued speaking. He pronounced figures, percents, custom fees。

  “不是買賣?那是什麼呢?我的美人,一切都是交易!”他的手機響了。他打住話去接電話。不過當他看到她起身要走的時候,飛快地說;“美人,等我一下。給我的提議一個答覆吧!”然後又接著接電話。只聽他說著一些數目,百分比以及關稅費用……

  She walked away

  她轉身走了。

  "If know how to wait!" he shouted quickly after her and started speaking over the phone again.

  他趕緊喊了一聲:“我知道怎麼等你!”又繼續接電話

  One evening, when she went home and flicked the switch to turn on the light in the corridor instead of light there came to her the quiet voice of her mother: "we were cut off ,We hadn't paid..."

  一天晚上,瑞妮回到家,伸手去按走廊裡的開關燈沒有亮,聽到的是媽媽的聲音:“我們沒有交電費,被斷電廠”

  "Why don't you ask the money from me?" asked Reny in the darkness.

  “你為什麼不找我要錢呢?”瑞妮在黑暗中問道

  "I was ashamed," the mother admitted in the corridor. The hall resounded with father's cough "He has no money for cigarettes and he's hacking all the time.

  “我哪好意思啊?”媽媽答道,接著就哭r父親的咳嗽聲在走廊裡迴盪,“他沒錢買菸,一直在乾咳……”

  篇【3】

  It was two years ago when I first met him. At that time, he was a roamer who had、 just come to this city, single and had no thought of settling down. I still remember that he used to describe himself as a lost child drifting in the world, seeking things to till his heart, he could never stop, for he would lose his way, then die in silence.

  我第一次遇見他是兩年前的事那時,他還是剛剛到這裡的遊民,單身,不願***。我還記得他曾經把自己說成是漂泊於城市的迷途羔羊,追尋一著能填滿心靈的東西,他不能停下來,因為那樣他會迷路,然後寂然死去.

  It was like a crystal, though, our relationship, beautiful. pure but fragile. Sometimes we just like old friends. talking and laughing. But I knew that, there is always a separate yvorld in which only he exists, and he never let other people in.

  儘管我們的關係如同水.界{般美麗,純潔卻也同樣脆弱有時我們就像老朋友一樣,談笑風生但是我知道,他有一個屬於自己的獨立世界,他從來不讓其他人進入。

  "True relationship takes work," I told myself time and time again. I could wait, wait for the day he let me in, and wait for the day we became true friends. For a while, I believed that, until his leaving.

  “真正的感情需要慢慢培養,”我一次又一次地告訴自己。我可以等待,等到有一天他讓我走進他的內心,等到有一天我們成為真正的朋友。我一度這麼相信,直到他離開。

  It was hidden and with an awful finality`'.Till then did I know that, I was a little part of his time on earth, a little understanding of his physical being. I was a little piece of him. Maybe to his drought-like heart, our relationship was just a drizzle, useless and disappointing.

  悲慘的結局突然而至,直到那時我才明白,我終究只是他生命時光的一小段,對他有形之身僅有小小一解,也許對於他焦渴的心靈,我們的戀情只是一場毛毛雨,於事無補而且令人失望。

  Time slid away from fingers while I was trying to get on with my lifc. I locked our memories in a box and put it at the bottom of my heart, pretending nobody had turned up in my life,nothing had happened.

  當我努力地讓生活繼續下去時,時光從指縫間流過了。我把關於我們的記憶鎖進一個匣子,把它埋在心底,假裝沒有人進人過我的生活,什麼都沒發生。

  His appearing again split my peace again. Vivid memories came flooding back from the box deep in my heart. For a while, I was vaguely conscious, it was just like there hadn't being any distance, any separation between us, and his one-year left was just an alter of eyes.

  他的再度出現又一次撕裂了我的平靜,鮮活的記憶從心靈深處湧了出來,一時間我陷人了一種幻覺,彷彿我們之間不曾有任何距離,彷彿我們未曾分開過,她一年的離開不過是眨眼之間的。

  When he told me that he had found the harbor for his wondering heart, I felt like drowning in a lake, cold and breathless. He kept talking but I could not hear a word. Perhaps nobody could be immune to `' such felony.

  當他告訴我,他漂泊的心靈已經找到了港灣,我感到自己像掉人了寒冷的湖裡,令人窒息的冰湖。他不停地說著,但是我聽不進一個字。也許,沒有人經受得起這樣的打擊。

  That night, he and his true love haunted my dream. They were flying far across the fields and woods,, leaving me far behind. I ran and ran, but could not catch up. I was the one left behind.

  那一夜,他和她的珍愛縈繞我的夢中,他們飛過田野和樹林,把我遠遠拋在身後。我跑啊跑啊,就是追不上他們,我是被剩下的那個。

  At that time, I realized, even perfect love couldn't promise you forever, sometimes, forever means to let him go.

  那時候.我意識到.即使是完美的愛情也不能保證天長地久,有時,永恆意味著放手。