有錢就是任性英語翻譯
意思: 有錢就是任性是網友調侃一件***事件而引用的網路流行語,並在各大網路平臺漸火。
“有錢就是任性”,”我有錢,我任性“,“有錢、任性”,“有錢就是這麼任性”是2014年最流行的網路用語。有錢就是任性用來調侃有錢人令網友大跌眼鏡的做事風格,並被延生出類似於“成績好就是任性”“年輕就是任性”等等。這些高逼格的“任性”片語。有錢就是任性英語到底該怎麼說呢?
有錢就是任性英語rich and willful
我們先單個譯:
有錢rich大家都早知道了。
1. Willful
滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文裡可以用willful來表示,意思就是任性得不能停啊!
例:a stubborn and willful child
一個固執任性的小孩紙
2. Dig in one's heels
任性的人從來都不肯退讓,按照自己的想法來,那是必須噠~ 英文裡表示這種執拗還可以用上面這個短語,站穩腳後跟,絕對不動搖。
例:They dug in their heels and would not lower the price。
他們一點兒也不讓步,不能再降價了!
3. Be as stubborn as a mule
中文裡咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文裡也差不多,只不過把驢換成了騾子***mule***。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。
例:He is as stubborn as a mule。
這人真犟。
4. Headstrong
Headstrong可是跟“最強大腦”木有絲毫關係,倒是跟“最犟的人類”可以搭上邊兒,意思就是不願意順著別人的意思來,特別的固執任性。
例:He is known for his headstrong behavior。
他的任性都是出了名的了。
5. A firm hand
任性有時是一種執著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的“鐵腕”,嚴格得沒商量。
例:He runs the business with a firm hand。
他打理生意相當的嚴格。