初三短篇英語故事帶中文翻譯
基礎英語教學以培養和維持學生學習英語的興趣為主,英語故事教學遵循了學生的認知規律和科學的教學規律,有利於發揮故事在基礎英語教學中的優勢。小編分享,希望可以幫助大家!
:The Crab and the Fox 螃蟹和狐狸
A crab once left the sea-shore and went and settled in a meadow some way inland, which looked very nice and green and seemed likely to be a good place to feed in. But a hungry fox came along and spied the crab and caught him. Just as he was going to be eaten up, the crab said, "This is just what I deserve, for I had no business to leave my natural home by the sea and settle here as though I belonged to the land."
Be content with your lot.
有一次,一隻螃蟹離開海邊,定居在內陸的一塊草地上,那裡看著很美,有青青的綠草,是個養分充足的好地方。然而,一隻飢餓的狐狸走過來,看見螃蟹並捉住了他。就在狐狸將要吃掉他之前,螃蟹說:“我真是活該,我沒有理由要離開海邊那個天然的家,像陸地棲息的動物一樣,偏要到這裡來定居。”
知足才能常樂。
:The Ant 螞蟻
Ants were once men and made their living by tilling the soil. But, not content with the results of their own work, they were always eating longing eyes upon the crops and fruits of their neighbours, which they stole, whenever they got the chance, and added to their own store. At last their covetousness made Jupiter so angry that he changed them into ants. But, though their forms were changed, their nature remained the same: and so, to this day, they go about among the cornfields and gather the fruits of others' labour, and store them up for their own use.
You may punish a thief, but his bent remains.
很久很久以前,螞蟻本來是人,以耕地為生。但是,他們不滿足於自己的勞動所得,總是盯著鄰居的水果和莊稼羨慕不已,只要一有機會,他們就會偷鄰居的食物,放在自己的儲藏室。後來,他們的貪婪讓朱庇特十分生氣,便把他們變成了現在的螞蟻。然而,雖然他們的模樣改變了,本性卻依然未變。直到現在,他們仍然會到別人的田裡採集人家的勞動成果,貯存起來留作自己的食物。
你可以懲罰小偷,但他們的惡習依然如故。
:Apelles and the young ass 阿佩萊斯和小毛驢
Apelles meeting with the little ass invited him to tea that very right. The little ass was trembling with delight. He prances through the wood; he pesters all who pass: 'Apelles bores me so. He will not let me be, you know! Whenever him I see, he asks me in to tea. I'm sure he wants to paint a Pegasus from me.'
'Oh no!' Apelles said as he happened to be near, 'I am painting the judgment of King Midas. I'm acquainting with you because you seem to boast the proper length of ear. So if you'll come to tea, most happy I shall be. For long-eared asses are not rare, but with the ears that you can show, no little or big ass either ever could compare!'
Consumed with vanity, the fool admires himself for that which others ridicule, and often makes a boast of that which ought to shame him most.
阿佩萊斯遇到一隻小小的毛驢,當晚就請它去喝茶。這小驢子高興得***,它在森林裡高視闊步,和所有路過的人嘮嘮叨叨地說:“阿佩萊斯煩死我了,你知道,他死纏著我不放,不論什麼時候遇到她,他總是叫我去喝茶,我想他一定是要按我的模樣畫一匹天上的飛馬呢。”
“不,哪有那麼回事!”阿佩萊斯說道***他正好在旁邊***,“我畫的是國王米達斯的審判,我認識你,是因為你似乎在吹噓你的耳朵長度合適。所以如果你來喝茶,我高興之至。長耳朵的驢子並不稀奇,可是你生的那副耳朵,無論大小驢子都不能和你相比!”
蠢才妄自尊大。他自鳴得意,恰恰是受人嘲笑奚落的短處,而且常常把應該引以為奇恥大辱的事情大吹大擂。