關於英文優美小詩閱讀
詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力,所以凡學習英語文學的人都會情不自禁要對英語詩歌傾注特別的熱情和關注。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
Spring SnowA snow of spring did come along last night
And flew here a dream of fairy tale
Along the carpet that was purely white
We strolled amid peach blossoms in the dale
Looking at the mountains where snow did glint
Like a palace where snow princess did stand
I forgot the dust world with all its dint
And we went along the stream hand in hand
To pluck red beans in North Land we would go
And sow them in our hearts and let them grow
天上飄來雪的童話昨夜裡的一場春雪
飄來了童話的夢境
沿著那潔白的地毯
我們漫步桃花源壟
望遠山皚皚的白雪
像白雪公主的瓊宮
忘卻塵世間的喧鬧
我們牽手南國溪行
去採擷紅豆來北國
篇二
DEVIL KING
譯/ 雲天
You’re my devil king
Your eyes glare like a knife
cutting away my heart
You are fearless
Wandering in my soul
Lights flashing ceaselessly
Singing at me round after round
You’re my devil king
Your eyes like arrows
Darting through my pride and disguise
Your battling fervor
Makes me find no hiding place
In your roses
Will I be injured again
You’re my devil king
Your blood, my poison
Your frost , my tear
You’re my devil king
My devil king
Together let me and you
Burn in the flames of roses
你是我的魔王
目光如刀
挖走了我的心房
你肆無忌憚
在我的靈魂裡遊蕩
還不停閃著光芒
對我發出一陣陣吟唱
你是我的魔王
目光似箭
穿越我的矜持與偽裝
你橫衝直撞的激情
讓我何處躲藏
在你的玫瑰花中
我會不會再受傷
你是我的魔王
你的血 我的毒
你的霜 我的淚
你是我的魔王
我的魔王
讓我和你一同
在玫瑰之火中燃燒
篇三
Tears of Butterfly
蝴蝶的眼淚
You’re a petal, speckled with sigh and sorrow
You blossom early and wither at an late time
You’re so busy kissing sweet scent that for the blank have no time to explain
You’ve taken away a cut of injury on the twigs while leaving flowers with tears in a string
While you’re dancing valley fails to keep you
You belong to a dream, a dream of psychedelic of flying time
After heavy grief has been stained by tears, a pair of gentle hands picks up you
But a dream is so fragile that in tears I wake up
I am mired in a season of sad adieu
Holding a cocoon of the pre-life and watching with strained eyes over
你是一朵花的花瓣,灑滿怨嘆和憂傷
在早些時候盛開,晚些時候離去
你忙著吻別香息,來不及表述留白
你挽走枝頭一縷傷,留給花間一行淚
山谷留不住舞動的你
你屬於夢,流光的迷幻之夢
淚染千愁後,一雙溫柔手將你採摘
而夢如此易碎,我在淚痕中醒來
我深陷於一個傷別的季節
捧著繭化的前塵,望穿逝水
在《梁祝》的雅韻中,你翩翩舞蹈
不遠處的樓臺啊,已長滿了荒草
篇四
Love Is Enough
By William Morris
Love is enough: though the world be a-waning
And the woods have no choice but the voice of complaining,
Though the sky be too dark for dim eyes to discover
The gold-cups and daisies fair blooming thereunder,
Though the hills be held shadows, and the sea a dark wonder,
And this day drew a veil over all deeds passed over,
Yet their hands shall not tremble, their feet shall not falter;
The void shall not weary, the fear shall not alter
These lips and these eyes of the loved and the lover
愛就足矣
威廉·莫里斯
愛就足矣:哪怕萬物凋零,
森林無奈,只有嗚嗚悲鳴;
哪怕天色昏暗,模糊的雙眼不能望見
金盞和雛菊爭豔天邊;
哪怕峰巒如影,海洋如謎,
歲月如紗,遮掩住所有往事舊跡,
他們雙手不會顫抖,腳步不會猶疑。
單調不會令他們厭倦,驚怕也不會改變
愛人們彼此相對的脣和眼。