英語詩歌經典譯析精選

  詩歌對自然產生了多方面的助益:藉助詩歌的傳頌,許多自然風景得以流芳千古;藉助詩歌的力量,自然物也平添了更多的人文色彩,提升了原有的價值。下面是小編帶來的英語詩歌經典譯析,歡迎閱讀!


  

  愛如清晨的陽光

  Love Like Morning Sun

  So often, when I'm alone with my thoughts,

  I feel your presence enter me

  like the morning sun's early light,

  filling my memories and dreams of us

  with a warm and clear radiance.

  You have become my love, my life,

  and together we have shaped our world

  until it seems now as natural as breathing.

  But I remember when it wasn't always so -

  times when peace and happiness seemed more

  like intruders in my life than

  the familiar companions they are today;

  times when we struggled to know each other,

  but always smoothing out those rough spots

  until we came to share ourselves completely.

  We can never rid our lives entirely

  of sadness and difficult times

  but we

  can understand them together, and grow

  stronger as individuals and as a loving couple.

  If I don't tell you as often as I'd like,

  it's because I could never tell you enough -

  that I'm grateful for you

  sharing your life with mine,

  and that my love for you will live forever.

  by Edmund O'Neil

  英語詩歌經典譯析閱讀

  漸漸老去What is to grow old?

  What is it to grow old?

  Is it to lose the glory of the form,

  The lustre of the eye?

  Is it for beauty to forego her wreath?

  Yes, but not for this alone.

  什麼為之老去?

  是失去了引以為傲的形貌?

  雙眸神采淡去?

  亦或是美麗的容顏卸去了桂冠?

  是的,然而遠非僅此。

  Is it to feel our strength—

  Not our bloom only, but our strength—decay?

  Is it to feel each limb

  Grow stiffer, every function less exact,

  Each nerve more weakly strung?

  是感受到自身的力量

  不止青春不再,而且是氣力的衰退?

  是深覺肢體日益僵硬

  動作遲緩

  神經鬆弛萎謝?

  Yes, this, and more! but not,

  Ah, 'tis not what in youth we dreamed 'twould be!

  'Tis not to have our life

  Mellowed and softened as with sunset-glow,

  A golden day's decline!

  是的,就是這樣,還有,但並非

  哦,這非你我年輕時所幻想的老年!

  我們的生命沒有變得

  如同夕陽的光一般成熟柔和

  如一日餘暉的熹微!

  Tis not to see the world

  As from a height, with rapt prophetic eyes,

  And heart profoundly stirred;

  And weep, and feel the fulness of the past,

  The years that are no more!

  看著世界

  不再自高處以狂喜預言的眼

  心不易深深撼動

  哭泣,或感受逝去歲月的完滿

  時之往矣

  It is to spend long days

  And not once feel that we were ever young.

  It is to add, immured

  In the hot prison of the present, month

  To month with weary pain.

  長日漫漫

  未覺自己曾擁有年輕

  它在歲月中一點點地積累,凝固

  於當下的囚籠裡,無數日月

  增加的虛弱疼痛

  It is to suffer this,

  And feel but half, and feebly, what we feel:

  Deep in our hidden heart

  Festers the dull remembrance of a change,

  But no emotion none.

  它是忍受著所有這一切

  以不完全的心,微弱的,去感受一切

  在心靈的深處

  那些枯燥記憶已慢慢腐化

  不遺一絲情感——絲毫都沒有

  It is last stage of all

  When we are frozen up within, and quite

  The phantom of ourselves,

  To hear the world applaud the hollow ghost

  Which blamed the living man.

  終於來到了人生的最後舞臺

  當內心凍結,惟剩下

  自身的幽靈走動

  我們聽到世界歡迎著死神的到來

  他總譴責著生之眾人

  英語詩歌經典譯析學習

  聖尼古拉來訪

  A Visit from St. Nicholas 聖尼古拉來訪

  'Twas the night before Christmas, when all through the house

  Not a creature was stirring, not even a mouse;

  The stockings were hung by the chimney with care,

  In hopes that St. Nicholas soon would be there;

  在聖誕節前夜,

  整間屋裡沒有一人在吵,

  就連老鼠也不鬧;

  長襪已被小心地掛到煙囪上,

  我希望聖尼古拉很快就來到;

  The children were nestled all snug in their beds,

  While visions of sugar-plums danced in their heads;

  And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

  Had just settled our brains for a long winter's nap,

  我希望聖尼古拉很快就來到;

  孩子們都被舒適地安頓到他們的床上,

  雖然他們腦子裡還跳動著小糖球的幻影;

  媽媽裹起頭巾,我戴上帽,

  我們剛定下神來要睡個冬天的長覺,

  When out on the lawn there arose such a clatter,

  I sprang from the bed to see what was the matter.

  Away to the window I flew like a flash,

  Tore open the shutters and threw up the sash.

  這時外面的草地上有了得得的聲響,

  我從床上跳起來去看個究竟,

  像一道閃光,我撲向窗戶,快得像一道閃光

  扯開百頁窗拉起窗框。

  The moon on the breast of the new-fallen snow

  Gave the lustre of mid-day to objects below,

  When, what to my wondering eyes should appear,

  But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

  只見月光灑在新雪的胸膛上,

  給月下的萬物披上晌午的光芒;

  這時竟出現了使我目瞪口呆的景象,

  那是一輛小雪橇和八隻小小的馴鹿,

  With a little old driver, so lively and quick,

  I knew in a moment it must be St. Nick.

  More rapid than eagles his coursers they came,

  And he whistled, and shouted, and called them by name;

  上面坐著一個小小的老車伕,

  他是這樣生氣勃勃,動作敏捷,

  我馬上知道這一定是聖尼古拉。

  他的駿鹿跑得比鷹還快,

  他吹哨,吆喝,還能叫它們的名字:

  "Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

  On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!

  To the top of the porch! to the top of the wall!

  Now dash away! dash away! dash away all!"

  “嘿,達舍!嘿,丹瑟!

  嘿,普蘭舍和維克星!

  前進,科米特!前進,朱庇特!

  前進,唐德和布利琛!

  嘿,衝呀,衝呀,一起給我衝,

  衝到門廊頂,衝向圍牆的頂!”

  As dry leaves that before the wild hurricane fly,

  When they meet with an obstacle, mount to the sky;

  So up to the house-top the coursers they flew,

  With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

  它們決得就像枯葉隨著瘋狂的颶風,

  遇到障礙就升向天空,

  拉著裝滿玩具的雪橇,還有聖尼古拉,

  馴鹿飛到了屋頂,

  And then, in a twinkling, I heard on the roof

  The prancing and pawing of each little hoof.

  As I drew in my head, and was turning around,

  Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

  轉眼之間我就聽到屋頂

  有小蹄子騰躍踢踏的響聲,

  當我縮排頭來轉過身,

  就看見聖尼古拉從煙囪上一跳而下,

  He was dressed all in fur, from his head to his foot,

  And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

  A bundle of Toys he had flung on his back,

  And he looked like a peddler just opening his pack.

  他全身上下都穿皮裘,

  他的衣服因蓋滿菸灰而失去光華,

  他背上揹著一包玩具,

  他看起來就像是小販正在開包,

  His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!

  His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

  His droll little mouth was drawn up like a bow

  And the beard of his chin was as white as the snow;

  他的眼睛閃閃發光!他的酒渦充滿歡樂!

  他的兩頰紅得像玫瑰,他的鼻子像是櫻桃;

  他那滑稽的小嘴就像畫的一把弓,

  他下頜的鬍子像雪一樣白,

  The stump of a pipe he held tight in his teeth,

  And the smoke it encircled his head like a wreath;

  He had a broad face and a little round belly,

  That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

  他的牙齒緊咬著一個菸斗。

  白煙就像花圈繞著他的頭,

  他有一副寬寬的臉和小小的圓肚,

  當他笑的時候,

  He was chubby and plump, a right jolly old elf,

  And I laughed when I saw him, in spite of myself;

  A wink of his eye and a twist of his head,

  Soon gave me to know I had nothing to dread;

  那小肚震得就像一個碗裝滿果凍。

  他的個子圓圓胖胖,

  真假是一個快活的老頑童;

  我看到他時情不自禁地笑了,

  他轉過頭向我眨了眨眼睛,

  讓我知道什麼也不用怕,

  He spoke not a word, but went straight to his work,

  And filled all the stockings; then turned with a jerk,

  And laying his finger aside of his nose,

  And giving a nod, up the chimney he rose;

  他一句話沒說就去幹活,

  他把每一隻長襪都裝滿後就急忙轉身,

  他把手指放在鼻子邊上,

  點點頭又跳上煙囪,

  He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

  And away they all flew like the down of a thistle,

  But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

  "Happy Christmas to all, and to all a good-night."

  他躍上雪橇,向他的鹿隊吹聲哨,

  他們就像薊花的冠毛一樣又飛走

  在他駛開之前,我聽到他大喊,

  “大家聖誕快樂,諸位晚安!”