小學生英文詩朗誦稿帶翻譯

  英語詩歌語言淺顯,節奏感很強,且內容豐富,能為學生提供獨特的魅力,創造優美的意境,因此英語詩歌有利於激發學生的學習動機,培養學生的學習興趣,改善英語學習效果。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  贈闕下裴舍人

  錢起

  二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。

  長樂鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。

  陽和不散窮途恨, 霄漢長懷捧日心。

  獻賦十年猶未遇, 羞將白髮對華簪。

  to my friend at the capital secretary pei

  qian qi

  finches flash yellow through the imperial grove

  of the forbidden city, pale with spring dawn;

  flowers muffle a bell in the palace of bliss

  and rain has deepened the dragon lake willows;

  but spring is no help to a man bewildered,

  who would be like a cloud upholding the light of heaven,

  yet whose poems, ten years refused, are shaming

  these white hairs held by the petalled pin.

  篇2

  寄李儋元錫

  韋應物

  去年花裡逢君別, 今日花開又一年。

  世事茫茫難自料, 春愁黯黯獨成眠。

  身多疾病思田裡, 邑有流亡愧俸錢。

  聞道欲來相問訊, 西樓望月幾回圓。

  to my friends li dan and yuanxi

  wei yingwu

  we met last among flowers, among flowers we parted,

  and here, a year later, there are flowers again;

  but, with ways of the world too strange to foretell,

  spring only brings me grief and fatigue.

  i am sick, and i think of my home in the country-

  ashamed to take pay while so many are idle.

  ...in my western tower, because of your promise,

  i have watched the full moons come and go.

  篇3

  送李少府貶峽中王少府貶長沙

  高適

  嗟君此別意何如? 駐馬銜杯問謫居。

  巫峽啼猿數行淚, 衡陽歸雁幾封書。

  青楓江上秋帆遠, 白帝城邊古木疏。

  聖代即今多雨露, 暫時分手莫躊躇。

  to vice-prefects li and wang degraded and

  transferred to xiazhong and changsha

  gao shi

  what are you thinking as we part from one another,

  pulling in our horses for the stirrup-cups?

  do these tear-streaks mean wu valley monkeys all weeping,

  or wildgeese returning with news from heng mountain?....

  on the river between green maples an autumn sail grows dim,

  there are only a few old trees by the wall of the white god city....

  but the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --

  take heart, we shall soon be together again!