布什就職演講稿
美國是超級大國,那麼你對關於曾經的美國總統布什就職演講說了什麼內容有興趣嗎?以下是小編為你整理推薦,希望你喜歡。
中文
尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特總統,布什總統,克林頓總統,
尊敬的來賓們,我的同胞們,
這次權利的和平過渡在歷史上是罕見的,但在美國是平常的。我們以樸素的宣誓莊嚴地維護了古老的傳統,同時開始了新的歷程。
首先,我要感謝克林頓總統為這個國家作出的貢獻,也感謝副總統戈爾在競選過程中的熱情與風度。
站在這裡,我很榮幸,也有點受寵若驚。在我之前,許多美國領導人從這裡起步;在我之後,也會有許多領導人從這裡繼續前進。
在美國悠久的歷史中,我們每個人都有自己的位置;我們還在繼續推動著歷史前進,但是我們不可能看到它的盡頭。這是一部新世界的發展史,是一部後浪推前浪的歷史。這是一部美國由奴隸制社會發展成為崇尚自由的社會的歷史。這是一個強國保護而不是佔有世界的歷史,是捍衛而不是征服世界的歷史。這就是美國史。它不是一部十全十美的民族發展史,但它是一部在偉大和永恆理想指導下幾代人團結奮鬥的歷史。
這些理想中最偉大的是正在慢慢實現的美國的承諾,這就是:每個人都有自身的價值,每個人都有成功的機會,每個人天生都會有所作為的。美國人民肩負著一種使命,那就是要竭力將這個諾言變成生活中和法律上的現實。雖然我們的國家過去在追求實現這個承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們仍將堅定不移地完成這一使命。
在上個世紀的大部分時間裡,美國自由民主的信念猶如洶湧大海中的岩石。現在它更像風中的種子,把自由帶給每個民族。在我們的國家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望。民主,我們不會獨佔,而會竭力讓大家分享。民主,我們將銘記於心並且不斷傳播。225年過去了,我們仍有很長的路要走。
有很多公民取得了成功,但也有人開始懷疑,懷疑我們自己的國家所許下的諾言,甚至懷疑它的公正。失敗的教育,潛在的偏見和出身的環境限制了一些美國人的雄心。有時,我們的分歧是如此之深,似乎我們雖身處同一個大陸,但不屬於同一個國家。我們不能接受這種分歧,也無法容許它的存在。我們的團結和統一,是每一代領導人和每一個公民的嚴肅使命。在此,我鄭重宣誓:我將竭力建設一個公正、充滿機會的統一國家。我知道這是我們的目標,因為上帝按自己的身形創造了我們,上帝高於一切的力量將引導我們前進。
對這些將我們團結起來並指引我們向前的原則,我們充滿信心。血緣、出身或地域從未將美國聯合起來。只有理想,才能使我們心繫一處,超越自己,放棄個人利益,並逐步領會何謂公民。每個孩子都必須學習這些原則。每個公民都必須堅持這些原則。每個移民,只有接受這些原則,才能使我們的國家不喪失而更具美國特色。
今天,我們在這裡重申一個新的信念,即通過發揚謙恭、勇氣、同情心和個性的精神來實現我們國家的理想。美國在它最鼎盛時也沒忘記遵循謙遜有禮的原則。一個文明的社會需要我們每個人品質優良,尊重他人,為人公平和寬巨集大量。
有人認為我們的政治制度是如此的微不足道,因為在和平年代,我們所爭論的話題都是無關緊要的。但是,對我們美國來說,我們所討論的問題從來都不是什麼小事。如果我們不領導和平事業,那麼和平將無人來領導;如果我們不引導我們的孩子們真心地熱愛知識、發揮個性,他們的天分將得不到發揮,理想將難以實現。如果我們不採取適當措施,任憑經濟衰退,最大的受害者將是平民百姓。
我們應該時刻聽取時代的呼喚。謙遜有禮不是戰術也不是感情用事。這是我們最堅定的選擇--在批評聲中贏得信任;在混亂中尋求統一。如果遵循這樣的承諾,我們將會享有共同的成就。
美國有強大的國力作後盾,將會勇往直前。
在大蕭條和戰爭時期,我們的人民在困難面前表現得無比英勇,克服我們共同的困難體現了我們共同的優秀品質。現在,我們正面臨著選擇,如果我們作出正確的選擇,祖輩一定會激勵我們;如果我們的選擇是錯誤的,祖輩會譴責我們的。上帝正眷顧著這個國家,我們必須顯示出我們的勇氣,敢於面對問題,而不是將它們遺留給我們的後代。
我們要共同努力,健全美國的學校教育,不能讓無知和冷漠吞噬更多的年輕生命。我們要改革社會醫療和保險制度,在力所能及的範圍內拯救我們的孩子。我們要減低稅收,恢復經濟,酬勞辛勤工作的美國人民。我們要防患於未然,懈怠會帶來麻煩。我們還要阻止武器氾濫,使新的世紀擺脫恐怖的威脅。
反對自由和反對我們國家的人應該明白:美國仍將積極參與國際事務,力求世界力量的均衡,讓自由的力量遍及全球。這是歷史的選擇。我們會保護我們的盟國,捍衛我們的利益。我們將謙遜地向世界人民表示我們的目標。我們將堅決反擊各種侵略和不守信用的行徑。我們要向全世界宣傳孕育了我們偉大民族的價值觀。
正處在鼎盛時期的美國也不缺乏同情心。
當我們靜心思考,我們就會明瞭根深蒂固的貧窮根本不值得我國作出承諾。無論我們如何看待貧窮的原因,我們都必須承認,孩子敢於冒險不等於在犯錯誤。放縱與濫用都為上帝所不容。這些都是缺乏愛的結果。監獄數量的增長雖然看起來是有必要的,但並不能代替我們心中的希望-人人遵紀守法。
哪裡有痛苦,我們的義務就在哪裡。對我們來說,需要幫助的美國人不是陌生人,而是我們的公民;不是負擔,而是急需救助的物件。當有人陷入絕望時,我們大家都會因此變得渺小。
對公共安全和大眾健康,對民權和學校教育,政府都應負有極大的責任。然而,同情心不只是政府的職責,更是整個國家的義務。有些需要是如此的迫切,有些傷痕是如此的深刻,只有導師的愛撫、牧師的祈禱才能有所感觸。不論是教堂還是慈善機構、猶太會堂還是清真寺,都賦予了我們的社會它們特有的人性,因此它們理應在我們的建設和法律上受到尊重。
我們國家的許多人都不知道貧窮的痛苦。但我們可以聽到那些感觸頗深的人們的傾訴。我發誓我們的國家要達到一種境界:當我們看見受傷的行人倒在遠行的路上,我們決不會袖手旁觀。
正處於鼎盛期的美國重視並期待每個人擔負起自己的責任。
鼓勵人們勇於承擔責任不是讓人們充當替罪羊,而是對人的良知的呼喚。雖然承擔責任意味著犧牲個人利益,但是你能從中體會到一種更加深刻的成就感。
我們實現人生的完整不單是通過擺在我們面前的選擇,而且是通過我們的實踐來實現。我們知道,通過對整個社會和我們的孩子們盡我們的義務,我們將得到最終自由。
我們的公共利益依賴於我們獨立的個性;依賴於我們的公民義務,家庭紐帶和基本的公正;依賴於我們無數的、默默無聞的體面行動,正是它們指引我們走向自由。
在生活中,有時我們被召喚著去做一些驚天動地的事情。但是,正如我們時代的一位聖人所言,每一天我們都被召喚帶著摯愛去做一些小事情。一個民主制度最重要的任務是由大家每一個人來完成的。
我為人處事的原則包括:堅信自己而不強加於人,為公眾的利益勇往直前,追求正義而不乏同情心,勇擔責任而決不推卸。我要通過這一切,用我們歷史上傳統價值觀來哺育我們的時代。
***同胞們***,你們所做的一切和政府的工作同樣重要。我希望你們不要僅僅追求個人享受而忽略公眾的利益;要捍衛既定的改革措施,使其不會輕易被攻擊;要從身邊小事做起,為我們的國家效力。我希望你們成為真正的公民,而不是旁觀者,更不是臣民。你們應成為有責任心的公民,共同來建設一個互幫互助的社會和有特色的國家。
美國人民慷慨、強大、體面,這並非因為我們信任我們自己,而是因為我們擁有超越我們自己的信念。一旦這種公民精神喪失了,無論何種政府計劃都無法彌補它。一旦這種精神出現了,無論任何錯誤都無法抗衡它。
在《獨立宣言》簽署之後,弗吉尼亞州的政治家約翰·佩齊曾給托馬斯·傑弗遜寫信說:"我們知道,身手敏捷不一定就能贏得比賽,力量強大不一定就能贏得戰爭。難道這一切不都是上帝安排的嗎?"
傑斐遜就任總統的那個年代離我們已經很遠了。時光飛逝,美國發生了翻天覆地的變化。但是有一點他肯定能夠預知,即我們這個時代的主題仍然是:我們國家無畏向前的恢巨集故事和它追求尊嚴的純樸夢想。
我們不是這個故事的作者,是傑斐遜作者本人的偉大理想穿越時空,並通過我們每天的努力在變為現實。我們正在通過大家的努力在履行著各自的職責。
帶著永不疲憊、永不氣餒、永不完竭的信念,今天我們重樹這樣的目標:使我們的國家變得更加公正、更加慷慨,去驗證我們每個人和所有人生命的尊嚴。
這項工作必須繼續下去。這個故事必須延續下去。上帝會駕馭我們航行的。
願上帝保佑大家!願上帝保佑美國!
英文
Following one of the most controversial presidential elections in United States history, newly elected president George W. Bush gave the following inaugural address on January 20, 2001, in Washington, D.C. After thanking his opponent in the election, Democratic vice president Al Gore,“for a contest conducted with spirit and ended with grace,” the Republican Bush went on to echo many of the themes of his campaign, including his philosophy of “compassionate conservatism.***溫情保守主義***”
President Clinton, distinguished guests, and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.
As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.
And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.
I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.
We have a place, all of us, in a long story—a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.
It is the American story—a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.
Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.
Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.
Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.
While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.
We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.
I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image.
And we are confident in principles that unite and lead us onward.
America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens. Every child must be taught these principles. Every citizen must uphold them. And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.
Today we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion, and character.
America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility. A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.
Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.
But the stakes for America are never small. If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led. If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism. If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.
We must live up to the calling we share. Civility is not a tactic or a sentiment. It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos. And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.
America, at its best, is also courageous.
Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good. Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us. We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.
Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.
We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.
We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.
We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.
The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom. We will defend our allies and our interests. We will show purpose without arrogance. We will meet aggression and bad faith with resolve and strength. And to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.
America, at its best, is compassionate. In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.
And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault. Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.
And the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.
Where there is suffering, there is duty. Americans in need are not strangers, they are citizens; not problems, but priorities. And all of us are diminished when any are hopeless.
Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools. Yet compassion is the work of a nation, not just a government.
And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer. Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.
Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.
And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.
America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.
Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options, but in commitments. And we find that children and community are the commitments that set us free.
Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.
Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love. The most important tasks of a democracy are done by everyone.
I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.
In all these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.
What you do is as important as anything government does. I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation, beginning with your neighbor. I ask you to be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects; responsible citizens, building communities of service and a nation of character.
Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves. When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it. When this spirit is present, no wrong can stand against it.
After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson: “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?”
Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes accumulate. But the themes of this day he would know: our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.
We are not this story's author, who fills time and eternity with his purpose. Yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.
Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.
This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.
God bless you all, and God bless America.
奧巴馬就職演講稿雙語
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
同胞們:
我今天站在這裡,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,並銘記我們前輩所付的代價。我感謝布什總統對國家的貢獻以及他在整個過渡階段給予的大度合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
至此,有四十四個美國人發出總統誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳的和平年代誦讀。但是間或,它們也響徹在陰雲密佈、風暴降臨的時刻。美國能夠歷經這些時刻而勇往直前,不僅因為當政者具有才幹或遠見,而且也因為“我們人民”始終堅信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
這是過來之路。這是這一代美國的必由之路。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
我們處於危機之中,這一點已得到充分認識。我國在進行戰爭,打擊分佈廣泛的暴力和仇恨勢力。我們的經濟嚴重衰弱,部分歸咎於一些人的貪婪不軌,同時也因為我們作為一個整體,未能痛下決心,讓國家作好面對新時代的準備。如今,住房不再,就業減少,商業破產。醫療保健費用過度昂貴;學校質量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長敵人的威風,威脅我們的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
這些是危機的跡象,資料統計將予以證明。不易於衡量然而同樣嚴重的是全國各地受動搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認為美國將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.
今天,我告訴大家,我們面臨的挑戰真實存在,並且嚴重而多重。它們不可能在一個短時間內被輕易征服。但是,美國,請記住這句話——它們將被征服。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
我們今天聚集在這裡是因為我們選擇希望而不是恐懼,選擇齊心協力而不是衝突對立。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
我們今天在這裡宣告,讓斤斤計較與虛假承諾就此結束,讓窒息我國政治為時太久的相互指責和陳詞濫調就此完結。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
我們仍是一個年輕的國家,但用聖經的話說,現在是拋棄幼稚的時侯了。現在應是我們讓永恆的精神發揚光大的時侯,應是選擇創造更佳歷史業績的時侯,應是將代代相傳的寶貴財富、崇高理想向前發展的時侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機會。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
在重申我們國家偉大精神的同時,我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。我們的歷程從來不是走捷徑或退而求其次的歷程。它不是弱者的道路——它不屬於好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬於冒險者,實幹家,創造者——有些人享有盛名,但大多數是默默無聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長崎嶇之路。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
為了我們,他們打點起貧寒的行裝上路,遠涉重洋,追求新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
為了我們,他們在血汗工廠勞作,在西部原野拓荒,忍著鞭笞之痛在堅硬的土地上耕耘。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
為了我們,他們奔赴疆場,英勇捐軀,長眠於康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴後繼,歷盡艱辛,全力奉獻,不辭勞苦,直至雙手結起層層老繭。他們看到的美國超越了我們每一個人的雄心壯志,也超越了所有種族、財富或派系的差異。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今天,作為後來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強大的國家。我們的勞動者的創造力並沒有因為眼前的這場危機而減弱。我們的頭腦依然像以往那樣善於發明創新。我們的產品與服務仍舊像上星期、上個月或去年一樣受人歡迎。我們的能力絲毫無損。但是,維持現狀、保護狹隘的利益集團、推遲困難的抉擇的時代無疑已成為過去。從今天起,我們必須振作起來,掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國的事業。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
無論我們把目光投向何處,都有工作在等待著我們。經濟形勢要求我們果敢而迅速地行動,我們將不辱使命——不僅要創造新的就業機會,而且要打下新的增長基礎。我們將建造道路和橋樑,架設電網,鋪設承載我們的商務和把我們緊密相連的電子通訊網路。我們將恢復尊重科學的傳統,利用高新技術的超常潛力提高醫療保健質量並降低成本。我們將利用太陽能、風力和地熱為車輛和工廠提供能源。我們將改造我們的中小學和高等院校,以應對新時代的挑戰。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
現在,有人懷疑我們的雄心壯志——他們說我們的體制不能承受太多的巨集偉規劃。他們的記憶是短暫的,因為他們忘記了這個國家已經取得的成就,忘記了一旦共同的目標插上理想的翅膀、現實的要求鼓起勇氣的風帆,自由的人民就會爆發出無窮的創造力。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
那些冷眼旁觀的人沒有認識到他們腳下的大地已經移動——那些長期以來空耗我們的精力的陳腐政治觀點已經過時。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效——它是否能夠幫助人們找到報酬合理的就業機會,是否能夠為他們提供費用適度的醫療保健服務,是否能夠確保他們在退休後不失尊嚴。如果回答是肯定的,我們就要向前推進。如果回答是否定的,計劃和專案必須終止。作為公共資金的管理者,我們必須承擔責任——明智地使用資金,拋棄壞習慣,在陽光下履行職責——因為只有這樣我們才能恢復人民對政府的至關重要的信任。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我們提出的問題也不在於市場力量是替天行道還是為虎作倀。市場在生成財富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機提醒我們:沒有嚴格的監督,市場就會失控——如果一個國家僅僅施惠於富裕者,其富裕便不能持久。我們的經濟成功從來不是僅僅依賴國內總產值的規模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位願意致富的人提供機會的能力——不是通過施捨——因為這才是最可靠的共同富裕之路。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
至於我們的共同防禦,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點。建國先賢面對我們難以想見的險惡局面,起草了一部保障法治和人權的憲章,一部子孫後代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀著世界,我們不會為一時之利而棄之。因此,對於今天正在觀看此情此景的其他各國人民和政府──從最繁華的首都到我父親出生的小村莊──我們希望他們瞭解:凡追求和平與尊嚴的國家以及每一位男人、婦女和兒童,美國是你們的朋友。我們已經做好準備,再一次走在前面。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
回顧過去,幾代人在戰勝法西斯主義和共產主義時依靠的不僅僅是導彈和坦克,更是牢固的聯盟和不渝的信念。他們懂得單憑實力無法保護我們的安全,實力也並不賦予我們隨心所欲的權利。相反,他們知道審慎使用實力會使我們更強大;我們的安全源於事業的正義性、典範的感召力、以及謙卑和剋制的平衡作用。
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
我們是這一傳統的繼承者。我們只要從新以這些原則為指導,就能應對那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動國家間更多的合作與理解。我們將開始以負責任的方式把伊拉克移交給伊拉克人民,並在阿富汗鞏固來之不易的和平。我們將與多年的朋友和昔日的對手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉全球變暖的厄運。我們不會在價值觀念上退縮,也不會動搖捍衛它的決心,對於那些妄圖以煽動恐怖和屠殺無辜的手段達到其目的的人,我們現在就告訴你們,我們的意志更加頑強、堅不可摧;你們無法拖垮我們,我們必將戰勝你們。
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
因為我們知道,我們百衲而成的傳統是一種優勢,而不是劣勢。我們是一個由基督教徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無宗教信仰者組成的國家。我們受惠於地球上四面八方每一種語言和文化的影響。由於我們飲過南北戰爭和種族隔離的苦水,走出了那個黑暗時代並變得更加堅強和團結,我們不能不相信昔日的仇恨終有一天會成為過去;部族之間的界線很快會消失;隨著世界變得越來越小,我們共同的人性將得到彰顯;美國必須為迎來一個和平的新紀元發揮自己的作用。
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
面對穆斯林世界,我們尋求一條新的前進道路,以共同利益和相互尊重為基礎。對於世界上那些妄圖製造矛盾、將自己社會的弊端歸罪於西方的領導人,我們奉勸你們:你們的人民將以你們的建設成就而不是你們的毀滅能力來評判你們。對於那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權勢的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
對於貧困國家的人民,我們保證同你們並肩努力,為你們的農田帶來豐收,讓清潔的用水取之不竭;使飢餓的身體得以飽食,使飢渴的心靈受到滋潤。對於那些象我們一樣比較富裕的國家,我們要說我們再不能對他人的苦難無動於衷,也再不能肆意消耗世界的資源。世界已經改變,我們必須與時俱進。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.
在思索我們面前的道路時,我們懷著崇敬的心情感謝此刻正在偏遠的沙漠和山區巡邏的英勇無畏的美國人。他們向我們述說著什麼,正如在阿靈頓公墓長眠的陣亡英雄在漫漫歲月中低淺的吟誦。我們崇敬他們,不僅因為他們捍衛著我們的自由,而且因為他們代表著獻身精神,體現了超越個人,尋求遠大理想的意願。然而,在這個時刻,這個具有劃時代意義的時刻,我們大家必須具備的正是這種精神。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
雖然政府能有許多作為也必須有許多作為,但最終離不開美國人民的信仰和決心,這便是我國的立國之本。正是因為人們在大堤崩裂時接納陌生人的關愛之情,正是因為工人們寧願減少自己的工時而不願看到朋友失去工作的無私精神,才使我們度過了最暗淡的時光。正是因為消防隊員們有勇氣衝進濃煙滾滾的樓道,也正是因為做父母的希望培養一個孩子,我們才能決定最後的命運。
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
我們面臨的挑戰可能前所未聞。我們迎接挑戰的方式也可能前所未有。然而,我們賴以成功的價值觀──誠實和勤奮、勇氣和公平、寬容心和探索精神、忠誠和愛國 ──均由來以久。這些價值觀都是千真萬確的。這些價值觀是我國整個歷史過程中一股無聲的進步力量。現在需要的便是重歸這些真理。我們現在需要做的是開創負責任的新時代──每一位美國人都需要認識到我們對自己、對國家、對全世界都承擔著義務。對於這些義務,我們並非勉強接受,而是心甘情願主動承擔,同時堅信我們為艱鉅的使命付出一切,沒有任何事可以如此滿足我們的道義感,也沒有任何事能如此體現我們的特性。
This is the price and the promise of citizenship.
這就是公民的義務和承諾。
This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
這就是我們自信的來源──認識到上帝呼喚我們在前途不明的情況下掌握自己的命運。
This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
這就是我們的自由和我們堅守的信條具有的意義──說明了為什麼各種族、各類信仰的男女老少能在這個雄偉的大草坪上歡聚一堂,也說明了為什麼今天有人能站在這裡進行最莊嚴的宣誓,但他的父親在不到60年前還不能在當地餐館受到接待。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet ***it***."
為此,讓我們記住這一天,記住我們是什麼樣的人,記住我們已經走過了多長的路。在美利堅誕生的年月,在那些最寒冷的日子裡,為數不多的愛國者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。首都已經撤防。敵人正在進軍。雪地沾滿了斑斑血跡。在我們的革命何去何從,結局最難以估計的時刻,我國的開國元勳決定向人民宣讀以下這段話:
"讓我們昭告未來的世界......在這個酷寒的冬季,萬物一片蕭蘇,只有希望和美德堅忍不拔的時候......這個城市和這個國家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰。"
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
美利堅,在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恆的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次迎著寒風中流擊水,不論什麼風暴來襲,必將堅不可摧。今後,讓我們的後代子孫如此評說:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們全神貫注於前方的目標,感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統,世代相傳,永誌不忘。
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
謝謝。上帝保佑你們。天佑美國。