翻譯英語慣用語要注意

  有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  一. 有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。

  1. In a flash the evil1 intent2 of the vice-president to usurp3 power hit the president between the eyes.

  誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。

  應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

  這裡“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone

  ***metaphorically speaking***”,喻義為“使人忽然瞭解,使人猛然明白“。而漢語中”

  給某人當頭一棒“,去無此意。

  2. The changes in the education system are a step in the right direction and

  will improve the teaching4 in our school.

  誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進了一步,它將改進我們學校的教學。

  應譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進我們學校的教學。

  這裡“a step in the right direction”用來比喻”an action which helps to

  improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有

  效“這個表達結果的含義。

  3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

  is the law of the jungle.

  誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

  應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

  這裡“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent

  and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不

  明。”弱肉強食“才是準確、明瞭地傳達了原文所要表達的意義。

  4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

  誤譯:當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。

  應譯為:當我發了財時,我就要到卡薩布蘭卡去。

  這裡“when someone’s ship comes in”是個隱喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,

  貨主從而可獲高額利潤***往往表達期望***。應譯為“當某人變成富翁時或事業發達時

  “,漢語的”發財“恰好反映了這個含義。

  5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

  誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。

  應譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來幹這倒黴的差事。

  這裡“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for

  doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語

  中 “接下爛攤子“意思一致,”剩下我來幹這倒黴的差事“表達了這層含義。

  二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出

  錯。

  6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above

  our differences.”

  誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高於我們分歧的共同利益。“

  應譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。“

  這裡”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當於”besides“.

  7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

  working on the program, you’d better take your fingers out.

  誤譯:你看來一點也不瞭解這項計劃的重要性,你乾脆別再插手了。

  應譯為:你看來一點也不瞭解這項計劃,你最好現在就動手。

  這裡“take one’s fingers out” 似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是

  叫人把手從口袋裡拿出來,開始幹活,因此,它所要表達的意義是“開始幹”而不是

  “停止並退出”。

  8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

  誤譯:使我高興的是,我兒子對義大利語也略知一二。

  應譯為:使我高興的是,我兒子對義大利語還很精通哩。

  ”know a thing or two”其實是指”to have practical and useful information

  gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,瞭如指掌”。

  9. His speech was given a warm reception by the crowd.

  誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。

  應譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對。

  “be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in

  words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習語”give somebody a warm

  time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。

  10. When do you hope to start a family?

  誤譯:你希望什麼時候成家呢?

  應譯為:你希望什麼時候生第一個孩子呢?

  “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

  三.許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易

  出現誤譯。

  11. It is a good athlete that never loses points.

  誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。

  應譯為:再好的運動員也會丟分。

  這裡,“It is a adj.+n. that+否定句“是個習語中常出現的句型,應理解為”even

  if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會……“。而與此結構相似的強調句型中,

  一般沒有形容詞。

  12. You are not going to marry her, and that’s final.

  誤譯:你不準同她結婚,那就算了。

  應譯為:你不許同她結婚,就這樣完了。

  “You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。

  13. The visit can’t have left us a deeper impression.

  誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

  應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

  “can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高階的意義。

  14. I can’t see you quickly enough.

  誤譯:我不可很快見到你。

  應譯為:我巴不得儘快與你見面。

  “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個與此相似的句型

  , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非常……十分……” I can’t like the

  English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語。”

  15. No criticism5 will be too severe to be gratefully acknowledged6.

  誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領謝的。

  應譯為:批評儘管尖銳,我們仍會衷心感謝。

  這裡“no+too…to”句型不同於一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡

  管”,”to***be***”部分譯為“也會,也將”。

  四. 些英語表達在特定的語境裡,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,

  應該將其包含的語氣譯出。

  16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

  誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?

  應譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!

  這裡“How do you like that!”請注意後面的感嘆號,極易與How do you like that?

  Perfect.“你覺得怎麼樣?棒極了。”中的問好混淆。

  17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

  ---“You don’t say so!”

  誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做。

  “你不要這樣說!“

  應譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什麼都不做。“

  “竟有這樣的事!“

  “You don’t say so!”用來表示“在所說某事之後,感到非常驚奇“,可譯為”竟有

  這樣的事!“或”我沒聽錯吧!“

  18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

  ----“No fear!”

  誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?

  ――不用怕,我當然接受了。

  應譯為:你接受了他的建議,是嗎?

  不會的。

  “No fear!”表示“不會的“,”肯定沒有這種可能性。“

  19. I’ll be blessed if I do it!!

  誤譯:如果我幹這種事,我就太有福了!

  應譯為:如果我幹這事,我就沒有好下場!

  這裡be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”

  20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

  誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經借過錢了!

  應譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

  “You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”