帶翻譯的英語文章兩則
每日看兩篇英語文章提高自己的英語水平,下面是小編為大家帶來的帶翻譯的英語文章,歡迎閱讀!
帶翻譯的英語文章一
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.
無論是60歲還是16歲,你需要保持永不衰竭的好奇心、永不熄滅的孩提般求知的渴望和追求事業成功的歡樂與熱情。在你我的心底,有一座無線電臺,它能在多長時間裡接收到人間萬物傳遞來的美好、希望、歡樂、鼓舞和力量的資訊,你就會年輕多長時間。
An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
人的生命應當像河流,開始是涓涓細流,受兩岸的限制而十分狹窄,爾後奔騰咆哮,翻過危巖,飛越瀑布,河面漸漸開闊,河岸也隨之向兩邊隱去,最後水流平緩,森森無際,匯入大海之中,個人就這樣毫無痛苦地消失了。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.
青春意味著戰勝懦弱的那股大丈夫氣概和擯棄安逸的那種冒險精神。往往一個60歲的老者比一個20歲的青年更多一點這種勁頭。人老不僅僅是歲月流逝所致,更主要的是不思進取的結果。
Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
光陰可以在顏面上留下印記,而熱情之火的熄滅則在心靈上刻下皺紋。煩惱、恐懼、缺乏自信會扭曲人的靈魂,並將青春化為灰燼。
帶翻譯的英語文章二
If Michelin gave stars for unintentionally brilliant dish names, an eatery in Pingyao, China, might well be the world’s top restaurant. It has a large sign outside showing some of its tastiest dishes, with English translations: “In Bowl,” “You Flour Silk,” “Beef Cat’s Ear” and a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma.”
如果米其林給意外取下的絕妙菜名打星,中國平遙的一家餐館很可能會是世界上的頂級餐廳。它的外面有一個大招牌,展示了店裡最美味的菜餚名字,從英文來看,有“在碗裡”、“你麵粉絲綢”、“牛肉貓耳朵”,以及名為“澆在我姥姥上的汁”的麵湯。
The Chinese and English languages are so completely different that you often see awkward translations like these. They may make English speakers chuckle, but Chinese officialdom is not amused: When major international events come to China, the state tries to clean up the most egregious ones. Before the 2008 Beijing Olympic Games, for example, 400,000 signs and 1,300 menus were revised.
中文和英文差異太大了,所以經常可以看到這類尷尬的翻譯。它們可能會令英語使用者發笑,但中國官方並不覺得此事好笑:每當中國舉行重大國際活動時,政府都會試圖清理那些最荒誕的譯名。例如在2008年北京奧運會前,就有40萬個標識和1300道菜名進行了修訂。
Still, a stroll through just about any Chinese city will reveal the joys of eating in China: A restaurant menu in Xian offers “The Smell of Urine Dry Noodles.” Shenzhen is proud of its famous “Gollum Shrimp.” A Beijing restaurant serves “The Hand That Grasps the Cowboy Bone” and “Fried Swarm.”
不過,直到現在,在任何一座中國城市漫步,都會讓人對中華飲食忍俊不禁:西安一家餐館選單上寫著“尿味的乾麵條”。深圳為其著名的“古魯姆蝦”感到自豪。北京的一家餐廳提供“握著牛仔骨頭的手”和“炸蜂群”。
Public institutions don’t do much better with their signs: One warns travelers in Shanghai to “Beware Wallet/Carefully Slide” ***it means to suggest that you should watch your wallet and your step on the slippery floor***. In Beijing, some wheelchair-accessible bathrooms are marked “Deformed Person.”
公共機構的標誌也不怎麼樣:上海有一個警告標識是“當心錢包咬你/小心翼翼地滑倒”***意思是,看牢你的錢包,在溼滑的地面上行走時要注意***。在北京,坐輪椅者的一些專用洗手間上採用的標識是“畸形人”。
And it is worth a visit to the Ecstasy retail clothing chain on the island of Taiwan just to see what is posted out front. Apparently unaware that its trademark is also a street name for the illegal drug MDMA, the store has signs saying, “Welcome to the Ecstasy World” and “The Ecstasy Family Make You Crazy.”
就算只是為了看看招牌,臺灣島上的象鼻人***Ecstasy***服裝連鎖店也是值得一逛。商家似乎沒有意識到其商標也是非法******的俗稱,所以店裡的招牌上寫著“歡迎來到***世界”和“***家族讓你瘋狂”