關於旅遊文字翻譯與中國文化的傳播
論文摘要:旅遊文字翻譯從一定程度上講就是向外國遊客介紹一個國家獨特的文化。與其他型別的翻譯相比,旅遊文字翻譯自身的特點。在翻譯過程中,譯者可通過增補、省略、借譯等方法,把具有中國特色的文化傳遞給外國遊客,從而更好地向外界傳播中國文化。
論文關鍵詞:旅遊文字;增譯;省略;借譯;中國文化傳播
旅遊文字包括景點介紹、廣告標語、告示標牌、民俗風情畫冊、古蹟楹聯解說等內容,是一種對外宣傳資料,其中景點介紹最具旅遊文字特徵,也是翻譯的重點和難點。文化是旅遊的核心,是旅遊活動的魅力所在。旅遊文字翻譯在一定程度上是向外國遊客介紹一個國家獨特的文化,讓他們在看懂文字內容的同時瞭解相關的地方文化、風土人情等資訊。時巴中國特色文化傳遞給國外遊客,以便他們更好地瞭解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是中文旅遊文字翻譯的目的之一。而譯文質量直接影響外國遊客對中國的瞭解,影響我國獨特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時必須採用相應策略,以提高譯文質量,更好地傳播中國文化。
與其他型別的翻譯相比,旅遊文字的翻譯有其自身特點。旅遊文字只是通過景點介紹來增加人們的旅遊資訊,吸引人們前來旅遊觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過程中不應拘泥於原文的表達形式機械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應分析文字的預期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學者提出了“以中國文化為取向,以譯文為重點”的原則。在中文旅遊文字的英譯過程中可以採用增補省略、借譯等翻譯策略。
一、增補法
增補法是指增添適當的理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻名勝古蹟所蘊含的建築文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅遊文化豐富的內容,古老神祕的東方文化是吸引許多國外遊客來華旅遊的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進行旅遊文字英譯時,譯者應該增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中,以滿足國外遊客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的遊客。
例1:有機綠茶產自雲南高山雲霧之中,清明前精心採製。茶香宜人,富含各種人體所需的營養素,常年飲用,包您健康。
譯文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
此英譯文字對原文字中具有中國特色的文化元素處理不當。首先,對重要節氣“清明”只進行音譯顯然欠妥,嚴重影響英語讀者理解“清明”的真正含義;第二,瞭解中國茶文化者都知道,生長在“高山雲霧之中”是茶葉質量好的一個重要條件,雖然該詞語的英譯與漢語“字當句對”,但對英語讀者恐怕難以起到與對漢語讀者相似的“勸說效力”,因為onthemountainpeak不能充分傳達源語所蘊藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產自高山雲霧之中”就會想到“茶葉質量肯定很好”,而英文讀者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯想,這會直接削弱茶葉對外推銷的力度與外宣效果。為此,需要進行增補,在以上譯文後加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,對“清明”這一傳統中國節日也可以作出解釋,在音譯“Qingming Dya”後加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,從而向外國遊客更好地介紹這一中國傳統文化,也讓他們瞭解到採茶的最佳時間。
在翻譯過程中,對一些含有歷史典故等資訊的文字就更有必要採用增補解釋法,便於外國遊客更好地瞭解中國的歷史文化。
例2:孟姜女哭長城的故事旁證了建築長城所付出的巨大代價——除了錢幣,還有眾多建築者的軀體。
譯文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause***{bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.
這是一段介紹長城的旅遊文字。孟姜女的故事在中國家喻戶曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者如果不對此作出解釋,外國遊客就難以理解原文意義。補充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國遊客就能更好地理解為什麼孟姜女要哭以及為什麼長城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使遊客獲得“盂姜女哭長城”的歷史故事知識,從而吸引他們繼續遊覽長城。在對旅遊文字中的文化特色詞彙進行增補解釋時,要注意文化解釋的重點。比如,對“粽子”這一文化詞彙如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國遊客雖然瞭解了什麼是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國主義詩人,更不會深入瞭解在農曆五月初五這天賽龍舟吃粽子的風俗習慣。而這些恰好應該是譯文要向外國遊客介紹的中國特色文化。
二、省略法
省略法指的是省略原文中累贅或不重要的資訊。一般用於以下兩種情況:首先是名人名言、詩詞歌賦等。名人名言、詩詞歌賦本是中國特色文化的一部分,漢語旅遊文字中經常出現。但是如果對理解譯文沒有多大幫助,照譯出來反而使譯文拖泥帶水,而刪減並不影響譯文的主要資訊和功能,就可以用省略法突出主要資訊,使譯文更為簡潔,迎合英語讀者的審美習慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達。這是漢語的一大特色,也是很多漢語旅遊文字慣用的表達手段,往往只是為了渲染氣氛或順應行文習慣的需要,本身並無多大實際意義。而在英語中,這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點。因此翻譯時可以省略那些華而不實的“溢美之詞”,保持譯文簡潔明瞭。
例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏日濃廕庇日,秋天遍谷金黃,嚴冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區內,古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護植物,著名的有銀杏,檜柏等。
譯文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
原文用許多誇張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼裡,這些四字格缺乏實際內容,誇張有餘而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結構省略,只譯出原文主要內容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習慣。
三、借譯法
借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件來解釋翻譯中國文化中特有的內容。可以讓西方遊客將中國文化和西方文化進行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。例如周恩來有一次在接待外賓時說到梁山伯和祝英臺的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國這個動人的愛情故事。
紐馬克在A TextbookofTranslaiton一書中提到了文化負載詞的翻譯方法,即用譯人語中的文化負載詞翻譯原語中的文化負載詞。由於文化背景不同,互相替換的兩種文化負載詞很難說完全對應,但它們之間確實存在某種程度的對應。所以在旅遊文字中用借譯法能使譯人語讀者更容易接受,文字的呼喚功能也更容易實現。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借Chinsee Cupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟公”。
借譯法其實是一種變通手法,可以更便利地向外國遊客介紹旅遊文字中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使遊客將陌生事物與自己文化中對應的事物聯絡起來,便於理解和交流。這一方法對於譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,借譯法淡化了中國文化特色,應該是在增補解釋法行不通的情況下才採取的一種方法。
旅遊文字譯文是國際世界瞭解中國的一個非常重要的視窗和渠道。在翻譯旅遊文字時,譯者應該以中國文化為取向,儘量保留中國文化資訊,儘量多地宣傳中國文化,時刻牢記傳播中國特色文化的重任,讓古老神祕的東方文化施展魅力,吸引更多的國外遊客來華旅遊。
論文關鍵詞:旅遊文字;增譯;省略;借譯;中國文化傳播
旅遊文字包括景點介紹、廣告標語、告示標牌、民俗風情畫冊、古蹟楹聯解說等內容,是一種對外宣傳資料,其中景點介紹最具旅遊文字特徵,也是翻譯的重點和難點。文化是旅遊的核心,是旅遊活動的魅力所在。旅遊文字翻譯在一定程度上是向外國遊客介紹一個國家獨特的文化,讓他們在看懂文字內容的同時瞭解相關的地方文化、風土人情等資訊。時巴中國特色文化傳遞給國外遊客,以便他們更好地瞭解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是中文旅遊文字翻譯的目的之一。而譯文質量直接影響外國遊客對中國的瞭解,影響我國獨特文化的傳播。因此,翻譯此類資料時必須採用相應策略,以提高譯文質量,更好地傳播中國文化。
一、增補法
增補法是指增添適當的理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻名勝古蹟所蘊含的建築文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅遊文化豐富的內容,古老神祕的東方文化是吸引許多國外遊客來華旅遊的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進行旅遊文字英譯時,譯者應該增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中,以滿足國外遊客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的遊客。
譯文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
此英譯文字對原文字中具有中國特色的文化元素處理不當。首先,對重要節氣“清明”只進行音譯顯然欠妥,嚴重影響英語讀者理解“清明”的真正含義;第二,瞭解中國茶文化者都知道,生長在“高山雲霧之中”是茶葉質量好的一個重要條件,雖然該詞語的英譯與漢語“字當句對”,但對英語讀者恐怕難以起到與對漢語讀者相似的“勸說效力”,因為onthemountainpeak不能充分傳達源語所蘊藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產自高山雲霧之中”就會想到“茶葉質量肯定很好”,而英文讀者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯想,這會直接削弱茶葉對外推銷的力度與外宣效果。為此,需要進行增補,在以上譯文後加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,對“清明”這一傳統中國節日也可以作出解釋,在音譯“Qingming Dya”後加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,從而向外國遊客更好地介紹這一中國傳統文化,也讓他們瞭解到採茶的最佳時間。
在翻譯過程中,對一些含有歷史典故等資訊的文字就更有必要採用增補解釋法,便於外國遊客更好地瞭解中國的歷史文化。
例2:孟姜女哭長城的故事旁證了建築長城所付出的巨大代價——除了錢幣,還有眾多建築者的軀體。
譯文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause***{bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.
這是一段介紹長城的旅遊文字。孟姜女的故事在中國家喻戶曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者如果不對此作出解釋,外國遊客就難以理解原文意義。補充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外國遊客就能更好地理解為什麼孟姜女要哭以及為什麼長城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使遊客獲得“盂姜女哭長城”的歷史故事知識,從而吸引他們繼續遊覽長城。在對旅遊文字中的文化特色詞彙進行增補解釋時,要注意文化解釋的重點。比如,對“粽子”這一文化詞彙如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國遊客雖然瞭解了什麼是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國主義詩人,更不會深入瞭解在農曆五月初五這天賽龍舟吃粽子的風俗習慣。而這些恰好應該是譯文要向外國遊客介紹的中國特色文化。
二、省略法
省略法指的是省略原文中累贅或不重要的資訊。一般用於以下兩種情況:首先是名人名言、詩詞歌賦等。名人名言、詩詞歌賦本是中國特色文化的一部分,漢語旅遊文字中經常出現。但是如果對理解譯文沒有多大幫助,照譯出來反而使譯文拖泥帶水,而刪減並不影響譯文的主要資訊和功能,就可以用省略法突出主要資訊,使譯文更為簡潔,迎合英語讀者的審美習慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達。這是漢語的一大特色,也是很多漢語旅遊文字慣用的表達手段,往往只是為了渲染氣氛或順應行文習慣的需要,本身並無多大實際意義。而在英語中,這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點。因此翻譯時可以省略那些華而不實的“溢美之詞”,保持譯文簡潔明瞭。
例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏日濃廕庇日,秋天遍谷金黃,嚴冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區內,古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護植物,著名的有銀杏,檜柏等。
譯文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
原文用許多誇張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼裡,這些四字格缺乏實際內容,誇張有餘而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結構省略,只譯出原文主要內容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習慣。
三、借譯法
借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件來解釋翻譯中國文化中特有的內容。可以讓西方遊客將中國文化和西方文化進行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。例如周恩來有一次在接待外賓時說到梁山伯和祝英臺的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國這個動人的愛情故事。
紐馬克在A TextbookofTranslaiton一書中提到了文化負載詞的翻譯方法,即用譯人語中的文化負載詞翻譯原語中的文化負載詞。由於文化背景不同,互相替換的兩種文化負載詞很難說完全對應,但它們之間確實存在某種程度的對應。所以在旅遊文字中用借譯法能使譯人語讀者更容易接受,文字的呼喚功能也更容易實現。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借Chinsee Cupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟公”。
借譯法其實是一種變通手法,可以更便利地向外國遊客介紹旅遊文字中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使遊客將陌生事物與自己文化中對應的事物聯絡起來,便於理解和交流。這一方法對於譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,借譯法淡化了中國文化特色,應該是在增補解釋法行不通的情況下才採取的一種方法。
旅遊文字譯文是國際世界瞭解中國的一個非常重要的視窗和渠道。在翻譯旅遊文字時,譯者應該以中國文化為取向,儘量保留中國文化資訊,儘量多地宣傳中國文化,時刻牢記傳播中國特色文化的重任,讓古老神祕的東方文化施展魅力,吸引更多的國外遊客來華旅遊。