大學生優美英語美文賞析
周作人美文的審美情感具有審美情調的沖淡平和、審美趣味的高雅脫俗、審美理性的獨到深刻、審美形象本真素樸的特徵。下面小編整理了大學生英語美文,希望大家喜歡!
大學生英語美文摘抄
Learning — A Lifelong Career
一生的收穫
As food is to the body, so is learning to the mind. Our bodies grow and muscles develop with the intake of adequate nutritious food. Likewise, we should keep learning day by day to maintain our keen mental power and expand our intellectual capacity. Constant learning supplies us with inex-haustible fuel for driving us to sharpen our power of reasoning, analysis, and judgment. Learning incessantly is the surest way to keep pace with the times in the information age, and reliable warrant of success in times of uncertainty.
學習之於心靈,就像食物之於身體一樣。攝取了適量的營養食物,我們的身體得以生長而肌肉得以發達。 同樣地,我們應該日復一日不斷地學習以保持我們心智的敏銳,並擴充我們的智力容量。不斷的學習提供我們用之不盡的燃料,來驅使我們磨礪我們的推理、分析和判斷的能力。持續的學習是在資訊時代中跟時代井駕齊驅的最穩當的方法,也是在變動的時代中成功的可靠保證。
Once learning stops, vegetation sets in. It is a common fallacy to regard school as the only workshop for the acquisition of knowledge. On the contrary, learning should be a neyer-ending process, from the cradle to the grave. With the world changing so fast, to cease learning for just a few days will make a person lag behind. What's worse, the animal instinct dormant deep in our sub-conscious will come to life. Weakening our will to pursue our noble ideas, undermining our determination to sweep away obstacles to our success and strangling our desire for the refinement of our character. Lack of learning will inevitably lead to the stagnation of the mind, or even worse, its fossilization. Therefore, to stay mentally young, we have to take learning as a lifelong career.
一旦學習停止,單調貧乏的生活就開始了。視學校為汲取知識的惟一場所是種常見的謬誤。相反地,從生到死,學習應該是一種無終止的歷程。 由於世界變化得如此迅速,只要學習停頓數日就能使人落後。更糟的是,蟄伏在我們潛意識深處的獸性本能就會復活,削弱我們追求高尚理想的意志,弱化我們掃除成功障礙的決心,而且扼殺我們淨化我們人格的慾望。缺少學習將不可避免地導致心靈的停滯,甚至更糟,使其僵化。因此,為了保持心態年輕,我們必須將學習當作一生的事業
大學生英語美文鑑賞
Suit Is Best
適合為上
The proper force of words lies not in the words themselves, but in their application.
詞彙的力量不在於詞彙本身,而在於詞彙的應用。
A word may be a fine sounding word, of an unusual length, and very imposing from its learning and novelty, and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant.
一個詞也許聽起來音節嘹亮,長度不同凡響,其本身的學術性和新奇感也令人歎賞,然而,把它放在某個句子中聯絡上下文來看,說不定倒會牛頭不對馬嘴。
It is not pomp or pretension, but the adaptation of the expression to the idea, that clenches a writer's meaning:
這是因為要確切表達作者的意思,關鍵並不在文辭的華麗和堂皇,而在於其是否切合內容;
as it is not the size or glossiness of the materials, but their being fitted each to its place, that gives strength to the arch;
就像在修建拱門時要使其堅固,關鍵不在於材料的大小和光澤,而在於它們用在那裡是否恰好嚴絲合縫;
or as the pegs and nails are as necessary to the support of the building as the larger timbers, and more so than the mere showy, unsubstantial ornaments.
或者就像在建築物中,木栓和釘子與大件木料同等重要,而其支撐作用更是遠遠勝過那些徒有其表、不切實用的裝飾物。
I hate anything that occupies more space than it is worth.
我討厭那些白佔地方而無實用的東西。
I hate to see a load of bandboxes go along the street, and I hate to see a parcel of big words without anything in them.
我討厭一大堆盛著裝飾物的硬紙盒子裝在車上招搖過市,也討厭那些寫在紙面上的大而空洞的字眼。
A person who dews not deliberately dimples of all his thoughts alike in cumbrous draperies and flimsy disguises may strike out twenty varieties of familiar everyday language, each coming somewhat nearer to the feeling he wants to convey, and at last not hit upon that particular and only one which may be said to be identical with the exact impression in his mind.
一個人寫文章,只要他不是立志要把自己的真意用重重錦繡帳幔、層層多餘偽裝完全遮掩起來,他總會從熟悉的日常用語中想出一二十種不同的說法,一個比一個更接近他所要表達的情感,只怕到了最後,他還會拿不定主意要用哪一種說法才能最恰如其分地表達自己的心意哩!
This would seem to show that Mr. Cobalt is hardly right in saying that the first word that occurs is always the best.
這樣說來,考拜特先生所說的最先閃現於腦海的詞總是最好的這種說法未必可靠。
It may be a very good one; and yet a better may present itself on reflection or from time to time.
這樣出現的字眼也許很好,但經過一次又一次的推敲,也許還會發現更好的字眼。
It may be suggested naturally, however, and spontaneously, from a fresh and lively conception of the subject.
然而這種字眼,是要針對內容進行清醒而活潑的構思,才能夠自然而然想到的。
大學生英語美文賞析
Eternity of Youth
青春永恆
There is a feeling of Eternity in youth,
在青春時有一種永恆的感覺
which makes us amend for everything.
使人獲得了一切的補償
To be young is to be as one of the Immortal Gods.
年輕人快樂似神仙
One half of time indeed is flown — the other half remains in store for us with all its countless treasures;
雖則半生一晃就過去了——還有下半生帶著無限的寶藏, 仍然還給他儲備著
for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes.
因為前程遠大,希望無窮
We make the coming age our own — the vast, the unbounded prospect lies before us.
這個新的時代是屬於年輕人的。一個廣大無邊的前景展開在我們面前