英語六級翻譯練習和譯文
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
翻譯原文:
助人為樂,是中華民族優良傳統之一。通過“助人”,既向別人提供了幫助,又體現了一種自尊。幫助他人要擯棄私心雜念,不能處處為個人利益著想。遇事要多替別人考慮,主動伸手幫助那些需要幫助的人。做到助人為樂,要偷快面對生活,不能自尋煩惱。在幫助別人的同時,自己收穫快樂,享受生活的樂趣。做到助人為樂,要積極行動起來,不能只說不做。要腳踏實地***be down-to-earth***,熱情周到地為他人服務,哪怕是簡單的小事,也要從一點一滴做起。
參考譯文:
Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.
1.體現了一種自尊:可譯為express one kind of self-respect。
2.擯棄私心雜念:“擯棄”可譯為give up,也可用abandon或get rid of表達。“私心雜念”可理解為“自私”,因此可簡單譯為selfishness。
3.主動伸手幫助那些需要幫助的人:可譯為initiatively givea hand to those that need help。
4.自尋煩惱:可譯為ask for trouble。ask for有“自找”的意思。
翻譯原文:
選秀***draft***,指選拔在某方面表現優秀的人。中國自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級女聲》開始,大眾選秀節目開始進入我們的視線,這類幾乎“零門檻***zero ofthreshold***”的選秀活動讓所有人都有機會成為明星。之後的《好男兒》、《快樂男聲》、《我型我秀》還有《中國好聲音》等等選秀活動一一登場,幾乎一刻都沒有讓中國的電視觀眾閒著。通過這些選秀活動,很多有才能的 “平民百姓”實現了自己的夢想,走上了星光大道***avenue of stars***。
參考譯文:
A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China,there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,many talented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.
1.選秀,指選拔在某方面表現優秀的人:可譯為A draftrefers to a procedure during which people whoperform well in a certain aspect are picked out.refer to 意為“指的是”,譯文中用增詞法,增譯出aprocedure“程式”,使得結構更加清晰。
2.進入我們的視線:可譯為come into our sight。
3.一一登場:可譯為appear one by one。
4.有才能的“平民百姓”:可譯為talented“ordinary people”。
翻譯原文:
打車難已經成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規模的擴大,人類社會活動的不斷多元***diversification***化都增加了對計程車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時段很多司機不願意跑擁堵路段和主城區,導致市民在一些交通樞紐、商業中心、醫院附近很難打到計程車。城市建設影響了計程車的使用效率。計程車行業不規範,拒載行為屢屢發生,這也是導致打車難的人為因素。
參考譯文:
It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達清楚自然。
2.增加了對計程車的需求:可譯為make the demand fortaxi rise。
3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guaranteepersonal income。採用逆向譯法,上下文反覆出現“堵車”這個詞,所以可以省略。
4.計程車行業不規範,拒載行為屢屢發生:這裡是說明原因,為了句式簡明,可以處理為動名詞和獨立主格的形式,直接充當句子主語。
5.人為因素:可譯為human factor。