經典晨讀雙語詩歌
英語詩歌文字優美,讀起來朗朗上口,是我們英語晨讀的很好閱讀材料。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
1:
Was it the proud full sail of his great verse,
是否他那雄渾的詩句,昂昂然
Bound for the prize of all too precious you,
揚帆直駛去奪取太寶貴的你,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
使我成熟的思想在腦裡流產,
Making their tomb the womb wherein they grew?
把孕育它們的胎盤變成墓地?
Was it his spirit, by spirits taught to write
是否他的心靈,從幽靈學會寫
Above a mortal pitch, that struck me dead?
超凡的警句,把我活生生殛斃?
No, neither he, nor his compeers by night
不,既不是他本人,也不是黑夜
Giving him aid, my verse astonished.
遣送給他的助手,能使我昏迷。
He, nor that affable familiar ghost
他,或他那個和善可親的幽靈
Which nightly gulls him with intelligence
***它夜夜用機智騙他***,都不能自豪
As victors of my silence cannot boast;
是他們把我打垮,使我默不作聲;
I was not sick of any fear from thence:
他們的威脅絕不能把我嚇倒。
But when your countenance fill'd up his line,
但當他的詩充滿了你的鼓勵,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
我就要缺靈感;這才使我喪氣。
2:
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
我的緘口的詩神只脈脈無語;
While comments of your praise, richly compiled,
他們對你的美評卻累牘連篇,
Reserve their character with golden quill
用金筆刻成輝煌奪目的大字,
And precious phrase by all the Muses filed.
和經過一切藝神鵰琢的名言。
I think good thoughts whilst other write good words,
我滿腔熱情,他們卻善頌善禱;
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
像不識字的牧師只知喊"阿門",
To every hymn that able spirit affords
去響應才子們用精煉的筆調
In polish'd form of well-refined pen.
熔鑄成的每一首讚美的歌詠。
Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
聽見人讚美你,我說,"的確,很對",
And to the most of praise add something more;
憑他們怎樣歌頌我總嫌不夠;
But that is in my thought, whose love to you,
但只在心裡說,因為我對你的愛
Though words come hindmost, holds his rank before.
雖拙於詞令,行動卻永遠帶頭。
Then others for the breath of words respect,
那麼,請敬他們,為他們的虛文;
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
敬我,為我的啞口無言的真誠。