二級英語筆譯備考資料
全國翻譯專業資格水平考試是國內權威翻譯專業資格認證考試。那麼二級筆譯有哪些備考的資料呢?接下來小編為你整理了,一起來看看吧。
:備考方法
1. 練習書目
《英語翻譯二級筆譯》全國外語翻譯證書考試指定教材
陳德彰等編著,該書附有2009年最新真題
外語教學與研究出版社 英漢漢英模擬題各28篇
注意!
備考時一定要在規定時間內,手寫練習。否則,考試的時候會做不完。平時練的時候,就要多手寫,模擬考試時的狀態。小編注:二級題量幾乎為三級的兩倍,同學們需要注意把握時間,減少對字典的依賴。
2. 漢譯英熱門詞彙
見附件 可大致瀏覽一下
3. 翻譯技巧
首先快速瀏覽整篇文章不超過2分鐘,弄清主題,確定風格、語氣,再以句子為單位逐句翻譯。
翻譯的步驟:將原文paraphrase reconstruct express in TT
英譯中時,經常需要增譯
中譯英時,經常需要減譯
首先要注意語法正確
主謂是否一致、是否連續一致
時態是否正確、是否連續一致
冠詞、介詞使用是否正確
寧可減額翻譯,先確保將基本的意思說清楚,不要把簡單的事情複雜化,翻譯出大致的意思80%的意思,要在自己“玩得轉”的範圍內做文章。
遇到無主句等漢語特有的句式,翻譯時要補出合適的主語。
對於連動式、兼語式或有兩個及兩個以上動詞的句子,要分清主次,確定哪個動詞該處理成主要謂語,其餘的動詞如何安排在從屬結構從句、分詞短語、獨立結構、名詞、介詞短語
儘量用簡單的句型或結構
將平鋪直敘的句子轉換成以主謂為主軸、以動詞為核心的層次分明結構。
:應試指南
1. 英譯中的篇幅明顯大於漢譯英。
如果漢譯英功底不錯,可以先做漢譯英,爭取在1小時內完成,確保無語法錯誤、拼寫錯誤等,漢譯英的得分有把握在30分左右。
2. 英譯中時,中文多用小句,理解英文的意思後,用漢語表達出來。遇到查不到的人名、地名,不要著急,音譯後括原文即可。
3. 詞典
不要帶很大的字典,桌子上可能放不下,也不好翻。平常常用的詞典就可以了,袖珍的不行。
漢英詞典沒太大差別。英漢詞典,推薦《新英漢詞典》,上海譯文出版社的。後面的人名、地名參考比較多,詞彙量比牛津或朗文大,但缺點是沒有英英解釋。
4. 帶表、鉛筆,橡皮擦
求穩、避錯、尋求內在邏輯性、讀者接受即可讀性
5. 把握時間
漢譯英控制在1小時左右,英譯漢1小時40分鐘左右,留10-15分鐘 檢查。
沒時間打草稿,可在原文上批註,快速瀏覽一遍後,就馬上開始看一句,翻一句。避免錯譯、漏譯。有難度的句子,先空著。
書寫時,句間留一行空隙,方便加入或刪除。卷面一定保持整潔,因為閱卷老師也是凡人。
6. 檢查時如有時間檢查只看譯文
英譯漢
錯別字
標點是否清楚、字跡是否清楚
搭配
漢譯英
拼寫
主謂一致、時態一致
大小寫標題、句首
標點是否清楚、字跡是否清楚
搭配
結構
:注意事項
1.詞典很重,很多人直接拎著小行李箱進考場,很正常;惠宇這本漢譯英詞典有縮印版,內容一樣,只不過字更小;考試前一定要熟悉詞典,不然會很浪費時間;詞彙量很重要,不要查太多的詞,節省時間
2.實務時間分配:一共三個小時,二級筆譯2篇英譯漢2篇漢譯英,題量很大,英譯漢控制在兩個小時以內,漢譯英一個小時搞定。
3.英譯漢一定要通讀全文之後再開始查詞翻譯,具體可以選擇查一段翻譯一段,或者查完全篇生詞再翻譯
4.漢譯英部分主要看語法,語法錯誤盡最大可能避免。我考試的時候漢譯英只剩不到一個小時,簡單查了幾個詞,就直接邊看邊翻了。
5.堅持到底,不到打鈴絕對不能放棄,我本來以為要翻不完了,結果還剩1分鐘的時候寫完了