外事口語翻譯的特點及要求
論文關鍵詞:外事 口語 翻譯
論文摘要:時效性是口語翻譯的最突出的特點。外事翻譯工作是一項需要較高綜合素質的工作。外事翻譯人員必須具備紮實的外語基本知識,掌握豐富的專業知識,才能勝任此項工作。
在二十一世紀即將到來的今天,隨著社會的飛速發展、科學技術的現代化,國際間在政治、經濟、文化等各方面的聯絡日益加強,國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由於“地球村”的成員們在政治、經濟逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發展。
語言是交流的工具,語言產生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由於歷史沿革、種族差別及地域環境等各種因素的作用,世界各國、各民族風俗各異,都有著自己本民族的特點和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
語言文字不僅是資訊的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的資訊交流活動,也是符合邏輯的文化資訊傳遞。通過翻譯人員周密、嚴謹的運作,能夠將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。
由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉換和純技能方面的表現,而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現不同語言文化系統轉換能力的具體體現。
從翻譯工作的範疇來看,一種是現場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。儘管兩種翻譯工作有許多共同點,但因為工作環境及要求的不同,所以也有各自的特點,現僅就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。
一、口語翻譯的主要特點
工作性質的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的侷限性。
1.時效性 口語翻譯的最突出特點是當場立即收效。由於時間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進行斟酌、推敲,要求在特定的時間內,必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦裡反映出的資訊,即刻要用另一種語言表達出來。這就要求口語翻譯人員應思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善於在短促的時間裡,熟練運用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反覆轉換。
2.口語翻譯的標準 翻譯的標準是根據其工作性質、特點決定的。我國現代翻譯家嚴復先生曾提出文學作品的翻譯標準為“信、達、雅”。現時期口語翻譯的標準,可歸納為“準確、順暢、快捷”六個字,體現為現場口譯質量與速度的統一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達意。口語翻譯的過程,總是圍繞固定的程式運作。即“聽懂—記住—構思—表達”的過程。這個程式就是口語翻譯自身的內在規律。
成功的口語翻譯,不僅能夠促進溝通與交流時的資訊傳遞,並且能夠協調、平衡洽談雙方的關係。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點乃至情感的交流由於通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎於直接對話。友好交談時,雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時,則是各自的觀點清晰,實質無誤,重點突出,有利於最終解決問題。
由於工作特點的不同,對口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強。也就是說,經過長時期的、大量的語言實踐訓練,培養出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對感覺,達到與交流雙方的思維同步,與現場氣氛相適應的意境。口語翻譯應具備以下基本條件:
A.語言造詣和言語的表達能力
B.較強的邏輯思維和良好的記憶力
C.快捷的反應和應變能力
D.知識面要寬
綜上所述,口語翻譯人員應掌握口語工作的特點及其內在規律,充分運用語言基礎,熟悉口語翻譯的基本要點,設法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業知識和語言文化知識,提高隨機應變能力,發揮口語翻譯的適度再創造,及時、嚴謹、簡煉地傳遞雙方資訊。
二、外事工作對口語翻譯的要求
改革開放繼續深化發展,知識領域不斷更新的新形勢,對外事翻譯人員提出了更高、更嚴的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應快節奏的現代社會要求,具有強烈的時代感。在現場即席翻譯工作中,場合重要,時間性強,從翻譯過程到其結果,是對翻譯人員綜合素質的檢驗。沒有相當豐厚的文化修養內涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識,是難以勝任的。
周恩來生前對外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業務過硬、一般知識過硬。
外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對外交往,無論是出國訪問還是接待外賓來訪,都離不開翻譯的工作。因此,對口語翻譯人員有較為嚴格的規範的要求。
1.基本要求 由於工作性質的需要,外事口語翻譯人員必須觀察敏銳、思想深刻、頭腦快捷。對所面臨的事物要有一定的分析能力、良好的判斷能力。同時要善於結合實際工作的特點,根據人物身份、活動內容和現場氣氛的不同,在掌握翻譯內容的思想性質基礎上,充分調動自己的智力,恰當地運用翻譯技巧,促進中外雙方的溝通與交流。
2.綜合素質的要求 外語翻譯工作,是一項綜合性的學科。外事工作要求翻譯人員外語基本功紮實,中文寫作流暢通達,熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國際形勢複雜多變的當今時代,需要外事口語翻譯人員熟知國家的對外交往大政方針,既要懂政治,又懂經濟、懂科學技術、文化藝術;既具備社會科學方面的知識,還要略知自然科學知識。
只有具備紮實的外語基本知識,又掌握豐富的專業知識,才能勝任所擔負的翻譯工作。
翻譯不同於創作,但具有創作的性質。原文是翻譯的基礎,是前提。翻譯人員有認真反映原文的義務,而沒有改動原文的權力。但各種語言都有自己的特點和風格,因此,翻譯允許有一定的靈活性。在口語翻譯過程中,要重視翻譯技巧的運用,不應當機械地照搬原話,過多地拘泥於逐字逐句的“死譯”,應當抓住語言的基本思想和邏輯關係,找出恰如其分的表達方式,才能使翻譯的語言—文字流暢、意義準確,在對外交往工作中得心應手。
在日常的口語翻譯工作實踐中,要熟練掌握、靈活運用翻譯的規律和技巧,將工作上的嚴肅性、認真性和翻譯手法上的靈活性、創造性很好地結合起來,通過認識不斷指導實踐,不斷總結、求新,達到全面而準確地理解,正確而恰當的表述。
任何知識的積累,都不是一朝一夕所能夠完成的。一個人的教育背景和技能既要有一定的基礎,也要靠不斷的培訓來提高,但比這更重要的則是嚴謹認真、積極向上的工作態度。就翻譯的過程而言,其本身就是一個刻苦學習、認真總結、探索研究的過程。翻譯水平的提高,同樣靠的是持之以恆的學習,厚積而薄發。
只有確立更高的追求目標,才有可能獲得更好的成果。現今的社會,已經進入飛速發展的資訊時代。外事口語翻譯人員要適應時代的發展,就要用巨集觀的眼光在深層次的知識領域裡積極探索,同時必須加強外語基本功的訓練,深入研究翻譯工作的特點及其內在規律,經常進行知識更新,充實自我,使自己的頭腦成為包羅永珍的知識庫。不斷提高政策水平和對事物的分析判斷能力,積極開拓進取,在對外交往中發揮好橋樑和紐帶的作用.
論文摘要:時效性是口語翻譯的最突出的特點。外事翻譯工作是一項需要較高綜合素質的工作。外事翻譯人員必須具備紮實的外語基本知識,掌握豐富的專業知識,才能勝任此項工作。
在二十一世紀即將到來的今天,隨著社會的飛速發展、科學技術的現代化,國際間在政治、經濟、文化等各方面的聯絡日益加強,國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由於“地球村”的成員們在政治、經濟逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發展。
語言是交流的工具,語言產生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由於歷史沿革、種族差別及地域環境等各種因素的作用,世界各國、各民族風俗各異,都有著自己本民族的特點和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉換和純技能方面的表現,而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現不同語言文化系統轉換能力的具體體現。
從翻譯工作的範疇來看,一種是現場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。儘管兩種翻譯工作有許多共同點,但因為工作環境及要求的不同,所以也有各自的特點,現僅就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。
工作性質的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的侷限性。
1.時效性 口語翻譯的最突出特點是當場立即收效。由於時間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進行斟酌、推敲,要求在特定的時間內,必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦裡反映出的資訊,即刻要用另一種語言表達出來。這就要求口語翻譯人員應思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善於在短促的時間裡,熟練運用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反覆轉換。
2.口語翻譯的標準 翻譯的標準是根據其工作性質、特點決定的。我國現代翻譯家嚴復先生曾提出文學作品的翻譯標準為“信、達、雅”。現時期口語翻譯的標準,可歸納為“準確、順暢、快捷”六個字,體現為現場口譯質量與速度的統一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達意。口語翻譯的過程,總是圍繞固定的程式運作。即“聽懂—記住—構思—表達”的過程。這個程式就是口語翻譯自身的內在規律。
成功的口語翻譯,不僅能夠促進溝通與交流時的資訊傳遞,並且能夠協調、平衡洽談雙方的關係。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點乃至情感的交流由於通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎於直接對話。友好交談時,雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時,則是各自的觀點清晰,實質無誤,重點突出,有利於最終解決問題。
由於工作特點的不同,對口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強。也就是說,經過長時期的、大量的語言實踐訓練,培養出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對感覺,達到與交流雙方的思維同步,與現場氣氛相適應的意境。口語翻譯應具備以下基本條件:
A.語言造詣和言語的表達能力
B.較強的邏輯思維和良好的記憶力
C.快捷的反應和應變能力
D.知識面要寬
綜上所述,口語翻譯人員應掌握口語工作的特點及其內在規律,充分運用語言基礎,熟悉口語翻譯的基本要點,設法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業知識和語言文化知識,提高隨機應變能力,發揮口語翻譯的適度再創造,及時、嚴謹、簡煉地傳遞雙方資訊。
二、外事工作對口語翻譯的要求
改革開放繼續深化發展,知識領域不斷更新的新形勢,對外事翻譯人員提出了更高、更嚴的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應快節奏的現代社會要求,具有強烈的時代感。在現場即席翻譯工作中,場合重要,時間性強,從翻譯過程到其結果,是對翻譯人員綜合素質的檢驗。沒有相當豐厚的文化修養內涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識,是難以勝任的。
周恩來生前對外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業務過硬、一般知識過硬。
外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對外交往,無論是出國訪問還是接待外賓來訪,都離不開翻譯的工作。因此,對口語翻譯人員有較為嚴格的規範的要求。
1.基本要求 由於工作性質的需要,外事口語翻譯人員必須觀察敏銳、思想深刻、頭腦快捷。對所面臨的事物要有一定的分析能力、良好的判斷能力。同時要善於結合實際工作的特點,根據人物身份、活動內容和現場氣氛的不同,在掌握翻譯內容的思想性質基礎上,充分調動自己的智力,恰當地運用翻譯技巧,促進中外雙方的溝通與交流。
2.綜合素質的要求 外語翻譯工作,是一項綜合性的學科。外事工作要求翻譯人員外語基本功紮實,中文寫作流暢通達,熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國際形勢複雜多變的當今時代,需要外事口語翻譯人員熟知國家的對外交往大政方針,既要懂政治,又懂經濟、懂科學技術、文化藝術;既具備社會科學方面的知識,還要略知自然科學知識。
只有具備紮實的外語基本知識,又掌握豐富的專業知識,才能勝任所擔負的翻譯工作。
翻譯不同於創作,但具有創作的性質。原文是翻譯的基礎,是前提。翻譯人員有認真反映原文的義務,而沒有改動原文的權力。但各種語言都有自己的特點和風格,因此,翻譯允許有一定的靈活性。在口語翻譯過程中,要重視翻譯技巧的運用,不應當機械地照搬原話,過多地拘泥於逐字逐句的“死譯”,應當抓住語言的基本思想和邏輯關係,找出恰如其分的表達方式,才能使翻譯的語言—文字流暢、意義準確,在對外交往工作中得心應手。
在日常的口語翻譯工作實踐中,要熟練掌握、靈活運用翻譯的規律和技巧,將工作上的嚴肅性、認真性和翻譯手法上的靈活性、創造性很好地結合起來,通過認識不斷指導實踐,不斷總結、求新,達到全面而準確地理解,正確而恰當的表述。
任何知識的積累,都不是一朝一夕所能夠完成的。一個人的教育背景和技能既要有一定的基礎,也要靠不斷的培訓來提高,但比這更重要的則是嚴謹認真、積極向上的工作態度。就翻譯的過程而言,其本身就是一個刻苦學習、認真總結、探索研究的過程。翻譯水平的提高,同樣靠的是持之以恆的學習,厚積而薄發。
只有確立更高的追求目標,才有可能獲得更好的成果。現今的社會,已經進入飛速發展的資訊時代。外事口語翻譯人員要適應時代的發展,就要用巨集觀的眼光在深層次的知識領域裡積極探索,同時必須加強外語基本功的訓練,深入研究翻譯工作的特點及其內在規律,經常進行知識更新,充實自我,使自己的頭腦成為包羅永珍的知識庫。不斷提高政策水平和對事物的分析判斷能力,積極開拓進取,在對外交往中發揮好橋樑和紐帶的作用.