淺談外宣翻譯的特點及其翻譯策略

  摘 要:外宣翻譯是為了傳遞資訊和促進交流,讓外國人更好地瞭解中國的過去和現在以及未來發展。為了更好地發揮對外宣傳在我國社會生活中的重要作用,促進國際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點,並結合外宣翻譯的受眾效果,提出了相關建設性的翻譯策略和要求。

  關鍵詞:外宣翻譯;文化;翻譯策略

  隨著我國改革開放的不斷深入和對外經濟和文化交流的日益頻繁,對外宣傳工作的重要性愈顯突出,而這些“讓中國走向世界,讓世界瞭解中國”的對外宣傳活動無法離開翻譯這一媒介。因此,“翻譯工作是對外宣傳的一部分”。沈蘇儒,1992

  外宣翻譯是“把大量有關中國的各種資訊從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、網際網路等媒體以及國際會議,對外發表和傳播。”黃友義,2004

  為了更好地發揮對外宣傳在我國社會生活中的重要作用,促進國際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點,並結合外宣翻譯的受眾效果,提出了相關建設性的翻譯策略和要求。

  一、外宣翻譯的特點

  外宣翻譯C-E translation of Publicity Materials可以從廣義和狹義的角度去理解。

  廣義的外宣翻譯包羅永珍,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業、各級部門從事對外宣傳有關的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。

  狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政治、文獻、政府檔案公告、政府及企事業單位的介紹、公示語、資訊資料等實用文體的翻譯。

  外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,有其自身的特點:

  一外宣翻譯基本上都是中譯外

  外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務,所以“有一個突出的特點,即基本上都是中譯外。”黃友義,2004外宣翻譯的一個顯著特點就是把大量有關中國的資訊翻譯成外文,並通過各種媒介,對外發表和傳播,讓外國讀者準確地理解譯文所傳遞的資訊,從而更好的瞭解中國。

  在我國,外宣翻譯的主要任務就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。凡是同外國人有來往、有接觸,影響到外國人在中國的吃住行等方方面面的翻譯都可稱為外宣翻譯。外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性的Culture specific交際現象,譯者在翻譯外宣材料的時候,其實就是在進行跨文化的交流工作。

  二外宣翻譯的目標讀者target reader是“外國人,不是中國人”

  外宣翻譯的性質和任務決定了外宣翻譯的目標讀者是“外國人,不是中國人”。所以外宣翻譯工作者只有充分認識和牢記其目標讀者的不同,才能很好地完成“讓中國走向世界,讓世界瞭解中國”的任務。

  翟樹耀曾說“把外國人當作對中國的知識一無所知準沒錯。”趙浩生先生也曾說過“美國一般的人民,包括大多數國會議員、政府官員對中國所知有限。”趙浩生,2001

  關聯理論的創始人Gutt指出,不考慮背景知識,而想把同樣的思想傳達給任何人,這是辦不到的。面對不同的受眾,我們往往不僅要改變說話方式,還要改變我們想表達的內容。所以,中國外宣翻譯同其他型別的翻譯不同的是,一定要首先採用讀者易於接受的策略,以確保在宣傳內容方面獲得認同。

  二、外宣翻譯的策略和要求

  在遵循翻譯的共性原則的前提下所有翻譯工作都需要遵循 “信、達、雅” 的標準,外宣翻譯工作者還要熟知並運用“外宣三貼近”的原則。貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國資訊的需求,貼近國外受眾的思維習慣黃友義,2004

  對外宣傳的任務就是“讓世界瞭解中國”,因此外宣翻譯要最大程度地保證其交際功能。交際翻譯要求譯者要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善於發現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。在充分了解原文的基礎之上,進行跨文化意識轉化,在翻譯過程中有所取捨,調整文體,滿足受眾的接受心理,選擇通順易懂的語言,以保證交際目的的實現。于傑,2010

  一瞭解語言差異,根據國外受眾的思維習慣,進行適當的刪減,避免文字堆砌

  英漢兩種語言有著各自不同的語言規範,在詞法、句法和修辭等方面差異較大。從用詞方面看,漢語表達趨於雅,英文趨於白;從句式結構方面看,英語注重形合hypotaxis,漢語側重於意合parataxis;英漢兩種語言在表達風格上也存在巨大的差異。漢語的宣傳材料相對來說通常含有過多的華麗辭藻和修飾語,而英語比較注重客觀事實,平鋪直敘。外宣翻譯時,譯者要去掉那些不必要的修飾詞,以保持外宣譯文簡潔直觀的特點。

  祁世明, 2009

  例如,每場會議召開時總會出現“勝利召開”的說法,若直譯成“ the meeting is now successfully convened”,而外國讀者則會以為會議之前有許多阻礙。又如,“不切實際的幻想”若直譯為“impractical illusion”就不是很恰當,因為幻想本來就不切實際。再如,“不幸的悲劇”若直譯成“unfortunate tragedy”也是不合適的,因為悲劇本身就是不幸的。林本椿,2004

  因此,漢語中被認為是必不可少的、富有文采的表達在英語中都變成了非常客觀簡潔的表達“smash”徹底粉碎、“Travel a lot”走南闖北、“overjoyed”歡天喜地、“spotless/pure white”潔白無暇、“featureless/ordinary”平淡無奇。

  一些拼寫正確、語法也看似通順、十分“忠實”原文的譯文,因為其話語構建方式沒有考慮譯文語讀者的接受心理,違背西方受眾的習慣傳統,同樣在英語語境中格格不入,難以得到英語受眾的認同,從而無法取得譯文的預期效果。

  例如:創造綠色飯店,倡導綠色消費莆田東方國際大酒店譯文為: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。

  上述翻譯改為Green Hotel Green Consumption足矣。

  再如翻譯“地大物博”、“團結與進取”時,譯為“vast territory”和“unity”, 採用了舍形保義的方法,使用簡練的語言有效地傳遞了資訊。以上翻譯都遵循了英語的表達習慣,避免了文字的堆砌,因此符合了讀者的接受心理。

  二增強跨文化意識,“中國特色”詞語採用直譯加註釋的翻譯方法為主

  中西方文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上有著顯著的不同。許多中文裡約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文後,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。

  著名對外傳播專家段連城先生也曾指出:“我們不可低估外國讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的瞭解水平。”段連城,1992:123因此,對於漢語外宣稿件中的歷史事件、地理名稱、專門機構、政治術語和口號、行話和俚語、傳統節日、特有的飲食文化等等,必須加予註釋說明,這樣外國受眾才不會雲裡霧裡,不知所云,才能達到對外宣傳的目的。

  如:“五·四”運動 the May 4th Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism; 西安 Xi’an, the place of the world-renowned Terracotta Warriors; 全國人民代表大會 the National People’s CongressNPC, China’s top legislature;希望工程 Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas ; 春節 the Spring Festival, the Chinese New Year’s Day等等。

  在外宣英譯中,有時可借用國外熟知的典故、人物或地名等來比喻漢語中出現的相似屬性的典故,即採用歸化的方法。歸化是指以原文化為歸宿,要求譯者向讀者靠攏,用讀者所習慣的表達方式傳達原文的內容。如我們常將中國古代的悽婉愛情故事中的梁山伯與祝英臺比作莎士比亞筆下的“Romeo”和“Juliet”。

  張健教授在《新聞翻譯教程》一書中指出:“歸化是文化特性的詮釋,而異化則是文化特性的保留,即譯文不僅要忠實地傳達原文‘說了什麼’,而且要儘可能展示原文是‘怎麼說’的,以便最大限度地再現原文在語言文化上的特有風味。外宣就是要向國外宣傳中國、介紹中國,為此,異化翻譯和直譯無疑是最好的選擇。

  三、結束語

  綜上所述,根據外宣翻譯的特點,要求譯者應具備“外國人不是中國人”的意識,注意內外有別,注重中外讀者的思維和心理差別,根據英文表達方式及國外受眾的思維習慣和接受心理,對中文原文進行適當的加工,即通過刪減、增添、編譯或重組等方法策略,增強譯文的可接受性,從而達到對外宣傳與交流的目的,真正使中國走向世界,使世界瞭解中國。

  參考文獻:

  [1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Sha

  nghai Foreign Language Education Press,2001:40-48.

  [2]陳小慰.福建外宣翻譯的現狀與對策[C].福建省外事翻譯研討會,2007.

  [3]段連城.呼籲:請譯界同仁都來關心對外宣傳[M].《中國翻譯》編輯部.中譯英技巧文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1992:123.

  [4]範鋒.淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運用[J].重慶科技學院學報社會科學版,20106:125-127.

  [5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,20046.

  [6]林本椿.英漢互譯教程[M].上海:上海百家出版社,2004.