英語翻譯的知識點
英語翻譯是一門十分專業的英語學問,隨著我國向國際化邁進的步伐越來越快,對於英語翻譯專業人才的需求也越來越旺盛。接下來小編為你整理了,一起來看看吧。
英語翻譯的基礎知識
1. 異化 foreignization 和歸化 domestication
保留原語所包含的文化、形象色彩,叫異化,讀者通過這樣的譯文可以感受到異域文化的東西。例如,把crocodile tears 譯為鱷魚淚,就是異化的翻譯方法;捨棄原語所包含的文化、形象色彩,取而代之用譯文的文化色彩,或者犧牲這種文化色彩而只翻譯出其意義就是歸化,就是讓原文“歸順”於譯文。例如把crocodile tears 譯為假惺惺的眼淚,就是歸化的翻譯方法。
2. 直譯 literal translation 和意譯 free translation 直譯即照著原文直接翻譯,例如 藏龍臥虎 – Hidden dragons and hidden tigers. 意譯就是拋棄原文形式而只傳達其意義,例如 Dutch courage – 酒後之勇
3. 音譯 transliteration 比如:store – 士多 cheese –汁斯 風水 –fungshui
4. 翻譯的標準:信達雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠實於原文的內容和風格 faithful to the content and style of the source text;“達”指的是譯文語言流暢自然而不生硬阻滯 the translation or target text should be natural and expressive;“雅”指的是譯文譯文語言風格儘可能貼近原文風格。
5. 詞類的轉化 conversion :名詞 動詞 形容詞 副詞 根據表達需要,在翻譯中,往往需要進行詞類的轉化,此外,還包括抽象與具體的轉化。
6. 增添法 amplification 比如:增添連線詞、範疇詞、冠詞、介詞等等
7. 省略法 omission比如:省略連線詞、範疇詞、冠詞、介詞等等
8. 漢語是意合parataxis語言,分句之間的關係是隱性的 covert,英語是形合 hypotaxis 語言,分句之間關係還是顯性的 overt
9. 英語的54種基本句型:
SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC
10. 比較來說,漢語是動態 dynamic 語言 英語是靜態 static 語言;漢語更喜歡使用有靈主語及人或其他有生命的詞作主語animate subject,英語更喜歡無靈主語inaminate subject,例如:The sight of the photo reminded me of ...參考教材31面
11. 句子層次來說,英譯漢常要分division, 漢譯英常要合 combination.
英語翻譯的題目
餃子
餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。相傳為古代醫聖張仲景發明。餃子的製作是包括: 1 擀皮、2 備餡、3 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。
Dumplings
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---
Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1 make dumpling wrappers out of dumpling flour;
2 prepare the dumpling stuffing; 3 make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
剪紙
剪紙paper cutting是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期
the Ming and Qing Dynasties特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.
大四
現在大學生的學習壓力相當重。除了大四,他們開始找工作了,其餘的學生總是忙於學習,而不願參加校園團體和俱樂部,不願參加體育鍛煉和其他課外活動,不願與他們的朋友玩玩,不願關心和學習沒有關係的事。總之,他們就像一個機器人。壓力大,時間少,功課多。看到同寢室裡的人都上圖書館去學習,到深夜閉館才回,而自己卻去看電影,他們就會有一中內疚感。一想到白天什麼事都沒幹,心理就感到不安,會整夜因此睡不著覺。他們學習太緊張,幾乎沒有時間好好品嚐生活,幹些其他事,成為一個全面發展的人。讀大學使他們失去太多的個人幸福和健康。
Nowadays, college students bear great/heavy academic pressure. You will find all of them, except seniors who are beginning to look for a job, always too busy with their studies to join campus organizations or clubs, to take part in sports and other extracurricular activities, to play with their friends, and to pay attention to anything unconnected with their studies. In short, they are just like a robot. They are under great pressure to do too much work in too little time. If they go to a movie while their roommates are studying in the library until it closes at midnight, they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. They study so hard that they hardly have time to savour life and to pursue other interests to grow as all/well-
rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.
衚衕
北京有無數的衚衕hutong。平民百姓在衚衕裡的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的衚衕不僅僅 是平民百姓的生活環境,而且還是一門建築藝術。通常,衚衕內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,衚衕裡的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多衚衕被新的高樓大 廈所取代。但願衚衕可以保留下來。
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
- 英語翻譯的知識點
- 關於內涵搞笑的個性簽名
- 培養青少年的法制意識辦法
- 松茸泡酒的功效與作用及泡法
- 嬰兒夏季吃哪些水果好
- 崔航的個人資料
- 臺式電腦顯示屏怎麼調暗
- 防止排球運動損傷的方法
- 唯美兒童藝術攝影作品大全
- 村委會副主任個人工作總結範文
- 英語座右銘大全
- 足球運動損傷原因介紹
- 字少的語文漢字手抄報圖片資料
- 感恩老師主題黑板報圖片
- 短一點的情侶個性簽名
- 如何描述自己的工作
- 六年級第一學期第一課預習教案
- 親情句子摘抄及讀後感
- 一隻鳳凰和一隻龍打一成語的答案
- 蘇教版七年級語文上冊第二單元講練複習題
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字