拜倫詩歌選讀
大家平時會看嗎?關於你又知道多少呢?下面是小編為大家整理的,希望對大家有幫助。
:拜倫介紹
喬治·戈登·拜倫***george gordon byron1788-1824***是蘇格蘭貴族。1788年1月23日出生於倫敦。他天生跛一足,並對此很敏感。十歲時,拜倫家族的世襲爵位及產業***紐斯泰德寺院是其府邸***落到他身上,成為拜倫第六世勳爵。1805-1808年在劍橋大學學文學及歷史,他是個不正規的學生,很少聽課,卻廣泛閱讀了歐洲和英國的文學、哲學和歷史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、游泳等各種活動。1809年3月,他作為世襲貴族進入了貴族院,他出席議院和發言的次數不多,但這些發言都鮮明地表示了拜倫的自由主義的進步立場。
從1809-1811,拜倫出國作東方的旅行,是為了要“看看人類,而不是隻方書本上讀到他們”,還為了掃除“一個島民懷著狹隘的偏見守在家門的有害後果”。在旅途中,他開始寫作《恰爾德。哈洛爾德遊記》和其他詩篇,並在心中醞釀未來的東方故事詩。《恰爾德。哈洛爾德遊記》的第一、二章在1812年2月問世,轟動了文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這並沒有使他和英國的貴族資產階級妥協。他自早年就自到這個社會及其統治階級的頑固、虛偽、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。
1811-1816年,拜倫一直在生活在不斷的感情旋渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個年青的貴族詩人的風流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年向一位安娜·密爾班克小姐求婚,於1815年1月和她結了婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯誤。拜倫夫人是一個見解褊狹的、深為其階級的偽善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業和觀點。婚後一年,便帶著初生一個多月的女兒回到自己家中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機,英國統治階級對它的叛逆者拜倫進行了最瘋狂的報復,以圖毀滅這個膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時期的痛苦感受,也使他寫出象《普羅米修斯》那樣的詩,表示向他的壓迫者反抗到底的決心。
拜倫在1916年4月永遠離開了英國,一個傳記作者說他“被趕出了國土,錢帶和心靈都破了產 ,他離去了,永不在回;但他離去後,卻在若恩河的激流之旁找到新的靈感,在義大利的天空下寫出了使他的名字永垂不朽的作品。”
1816年,拜倫居住在瑞士,在日內瓦結識了另一個流亡的詩人雪萊,對英國發動統治的憎恨和對詩歌的同好使他們結成了密友。
拜倫在旅居國外期間,陸續寫成《恰爾德 哈洛爾德遊記》***1816-1817***、故事詩《錫雍的囚徒》***1816***、歷史悲劇《曼弗雷德》***1817***、長詩《青銅世紀》***1923***等。鉅著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩,半莊半諧、夾敘夾議,有現實主義的內容,又有奇突、輕鬆而諷刺的筆凋。第一、二章匿名發表後,立即引起巨大的反響。英國維護資產階級體面的報刊群起而攻之,指責它對宗教和道德進攻,是“對體面、善良感情和維護社會所必須的行為準則的譏諷”,“令每個正常的頭腦厭惡”,等等。
但同時,它也受到高度的讚揚。作家瓦爾特·司各特說《唐璜》“象莎士比亞一樣地包羅永珍,他囊括了人生的每個題目,撥動了神聖的琴上的每一根弦,彈出最細小以至最強烈最震動心靈的調子。”詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天才的作品--憤世到了不顧一切的辛辣程度,溫柔到了優美感情的最纖細動人的地步……”。《唐璜》寫完第十六章,拜倫已準備獻身於希臘的民族解放運動了。
這是詩人一生最後的、也是最光輝的一業。他既憎恨發動的“神聖同盟”對歐洲各民族的壓迫,也憎恨土爾其對希臘的統治。1824年,拜倫忙於戰備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國誌哀二十一天。
回顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。
:作品選讀
悼瑪格麗特表姊
On the Death of Magaret Parker, Cousin to the Author
晚風沉寂了,暮色悄然無聲,
林間不曾有一縷微風吹度;
我歸來祭掃瑪格麗特的墳瑩,
把鮮花灑向我所摯愛的塵土。
Hush'd are the winds,and still the evening gloom,
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
Whilst I return ,to view my Magaret's tomb,
And scatter flowers on the dust I love.
這狹小墓穴裡偃臥著她的身軀,
想當年芳華乍吐,閃射光焰;
如今可怖的死神已將她攫去,
美德和麗質又豈能贖返天年!
Within this narrow cell reclines her clay,
Ttat clay, where once such animation beam'd;
The King of Terrors seized her as his prey,
Not worth,nor beauty, have her life redeem's.
哦!只要死神懂一點仁慈,
只要上蒼能撤銷命運的裁決!
弔客就無需來這兒訴他的悲思,
詩人也無需來這兒贊她的瑩潔。
Oh!could that King of Terrors pity feel,
Or Heaven reverse the dread decrees of fate!
Not here the mourner would his grief reveal,
Not here the muse her virtues would relate.
為什麼要悲慟?她無匹的靈魂高翔,
凌越於紅日赫赫流輝的碧落;
流淚的天使領她到天國的閨房,
那兒,"德行"酬她以無盡歡樂。
But wherefore weep? Her matchless spirit soars
Beyond where splendid shines the orb of day;
And weeping angels lead her to those bowers
Where endless pleasures virtue's deeds repay.
可容許放肆的凡夫問罪上蒼,
如痴似狂地斥責神聖的天意?
不!這驕妄的企圖已離我遠揚,
我豈能拒不順從我們的上帝!
And shall presumptuous mortals Heaven arraign,
And,madly,godlike Providence accuse?
Ah! no, far fly from me attempts so vain;-
I'll ne'er submission to my God refuse.
但她對美德的懷想是這樣親切,
但對她嬌容的記憶是這樣新鮮;
它們依舊汲引我深情的淚液,
依然盤桓在它們慣住的心田。
Yet is remembrance of those virtues dear,
Yet fresh the memory of that beauteous face;
Still they call forth my warm affection's tear,
Still in my heart retain their wonted place.
1802.
楊德豫譯
勒欽伊蓋
去吧,你穠豔的景色,你玫瑰的園圃!
讓富貴的寵兒在你們那裡遨遊;
還給我巉巖峻嶺--白雪的住處,
它們早已獻給了愛情和自由;
喀利多尼亞!我愛慕你的山嶽,
儘管皚皚的峰頂風雨交加,
不見泉水徐流,見飛瀑布瀉--
我多麼眷念那幽暗的洛奇納伽!
啊!我兒時常常在那兒來往,
頭戴軟帽,身穿花格呢外衣;
緬懷著那些已故多年的酋長,
我天天踱過鬆河掩蓋的林地。
直到白晝受盡它暗淡的餘光,
北極星當空閃耀,我才回家;
是什麼故事勾起迷人的遐想?
是山民的傳說--在幽暗的洛奇納伽。
“逝者的亡靈!難道我沒有聽見
席捲暗夜的怒風裡,你們在喧呼?”
英雄的精魅定然是滿心歡樂,
駕馭雄風馳騁於故鄉的山谷。
當風雪迷霧在洛奇納伽聚攏,
嚴冬便趨著冰車君臨天下,
雲霾圍裹著我們祖先的身影,
在那風暴裡--在幽暗的洛奇納伽。
“不幸的勇士門!竟沒有什麼異象
預示命運遺棄了你們的事業?”
你們註定要在克洛登陣亡
勝利豈能用歡呼將你們酬謝!
總算有幸,和你們的部族一起,
在勃瑞瑪巖穴,你們長眠地下;
高亢的風笛傳揚著你們的事蹟,
峰巒迴應著--在幽暗的洛奇納伽。
洛奇納伽河,別後已有多少光陰!
在與你相逢,還要過多少歲月!
造物主沒有給你繁華和綠陰,
你卻比艾爾賓的原野更為親切。
從遠方山嶽歸來的遊子眼中,
英格蘭!你的美過於馴服,溫雅!
我多麼眷戀那粗獷、雄峻的巖峰
那含怒的景色,那幽暗的洛奇納伽!
楊德豫譯
當初我們倆分別
When We Two Parted
當初我們倆分別,
只有沉默和眼淚,
心兒幾乎要破裂,
得分隔多少年歲!
你的臉發白發冷,
你的吻更是冰涼;
確實呵,那個時辰
預告了今日的悲傷!
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
清晨滴落的露珠
浸入我眉頭,好冷--
對我今天的感觸
彷彿是預先示警。
你把盟誓都背棄,
名聲也輕浮浪蕩;
聽別人把你說起,
連我也羞愧難當。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
他們當著我說你,
像喪鐘響在耳旁;
我周身止不住戰慄--
對你怎這樣情長?
他們不知我熟悉你--
只怕是熟悉過度!
我會久久惋惜你,
深切得難以陳訴。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
想當初幽期密約;
到如今默默哀怨:
你的心兒會忘卻,
你的靈魂會欺騙。
要是多少年以後,
我偶然與你相會,
用什麼將你迎接?
只有沉默和眼淚。
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
1808年
楊德豫譯
雅典的女郎
Maid of Athens
趁我們還沒分手的時光,
還我的心來,雅典的女郎!
不必了,心既已離開我胸口,
你就留著吧,把別的也拿走!
我臨行立下了誓言,請聽:
我愛你呵,你是我生命!①
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zoë mou sas agapo.
憑著你那些鬆散的髮辮--
愛琴海的清風將它們眷戀,
憑著你眼皮--那烏黑的眼睫
親吻你頰上嫣紅的光澤:
憑著你小鹿般迷人的眼睛,
我愛你呵,你是我生命!
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoë mou sas agapo.
憑著我痴情渴慕的紅脣,
憑著那絲帶緊束的腰身,
憑著定情花--它們的暗喻②
勝過了人間的千言萬語;
憑著愛情的歡樂和酸辛:
我愛你呵,你是我生命!
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By loves alternate joy and woe,
Zoë mou sas agapo.
我可真走了,雅典的女郎!
懷念我吧,在孤寂的時光!
我身向伊斯坦布林飛奔,
雅典卻拘留了我的心魂,
我能夠不愛你嗎?不能!
我愛你呵,你是我生命!
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoë mou sas agapo.
1810年,雅典
楊德豫譯
①這一行和以下各節的末行,原文為希臘文。
②希臘少女常以花朵作為表白愛情的信物。
她走在美的光影裡
She walks in beauty
她走在美的光影裡,好像
無雲的夜空,繁星閃爍;
明與暗的最美的形相
交會於她的容顏和眼波,
融成一片恬淡的清光--
濃豔的白天得不到的恩澤。
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
多一道陰影,少一縷光茫,
都會損害那難言的優美:
美在她綹綹黑髮上飄蕩,
在她的腮頰上灑布柔輝;
愉悅的思想在那兒頌揚
這神聖寓所的純潔、高貴。
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
那臉頰,那眉宇,幽嫻、沉靜,
情意卻勝似萬語千言;
迷人的笑容,灼人的紅暈,
顯示溫情伴送著芳年;
和平的、涵容一切的靈魂!
蘊蓄著真純愛情的心田!
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
楊德豫譯
我見過你哭
I saw thee weep
我見過你哭--炯炯的藍眼
滴出晶瑩的淚珠,
在我想像裡幻成紫羅蘭
滴著澄潔的露水。
我見過你笑--湛藍的寶石
光澤也黯然收斂,
怎能匹敵你嫣然的瞥視
那靈活閃動的光焰。
I saw thee weep --- the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then, me thought, it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile --- the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
有如夕陽給遠近的雲層
染就了綺麗的霞彩,
冉冉而來的夜色也不能
把霞光逐出天外,
你那微笑讓抑鬱的心靈
分享它純真的歡樂,
這陽光留下了一道光明
在心靈上空閃射。
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
楊德豫譯
我們在巴比倫的河邊坐下來哭泣
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
我們在巴別的河濱
坐下來哭泣,想那天
狂呼亂砍的敵人
焚掠了撒冷的神山;
她孤苦無依的兒女們
哀哭著向四方逃散。
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
河水自由地奔流,
為名越看越傷悲;
叫為名歌唱嗎?否!
誰肯取悅於異類!
要我為敵人彈奏,
情願讓右手枯萎!
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
柳樹上掛起我的琴,
它只奏自由之歌,
撒冷的榮耀已沉淪,
只留下這張琴給我;
決不能讓它的清音
同敵寇叫囂聲混合!
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
楊德豫譯
寫給奧古絲塔
***其一***
當陰霾暗影將四周籠罩,
“理性”悄然隱匿了光芒,
“希望”閃爍著垂危的火苗,
我在孤獨中迷失了方向。
當內心展開慘烈的搏鬥,
當靈魂面臨陰森的午夜,
恐怖的凌虐被稱為寬厚,
軟弱者絕望,冷漠者告別;
當厄運臨頭,愛情原揚,
憎恨的利箭萬弩齊發:
你是我獨一無二的星光,
高懸在夜空,永不墜下。
幸有你長明不晦的光焰!
像天使明眸,將我守護,
峙立在我和暗夜的中間,
天涯咫尺,清輝永駐。
當滾滾烏雲奔臨頭頂,
極力掩卻你煜煜的明輝,
你遠布的光華卻愈加純淨,
把周遭的暗影盡行逐退。
願你心俯臨我心,來教導:
何事要果敢,何事要寬容;
你一句輕柔的低語便抵消
全世界對我的可卑的指控。
你象棵綠樹,枝葉婆娑,
屹立不屈,卻微微低俯,
忠誠地,慈愛地,搖弋著枝柯,
蔭覆你深情眷念的故物。
任狂飈暴雨橫掃大地,
你還是那樣熱切溫存,
在風雨如晦的時刻,把你
灑淚的綠葉撒佈我周身。
讓任何惡運降臨我頭上
決不能讓你遇到災厄:
陽光朗照的天廷要報償
仁慈的聖者--你是第一個!
潰滅的愛情,任憑它崩斷!
你的情誼卻萬世難消;
你心腸善感,卻從不變換,
你靈魂柔順,卻永不動搖。
一切都失去,惟有你不變,
你那忠實可靠的胸懷!
這世界原來並不是荒原--
甚至對我也未嘗例外!
***其二***
我吉祥的日子已一去不返,
我命運的星辰正闇然隕落,
你慈惠的心靈卻從未發現
眾人所指摘的我那些過錯。
你的心熟知我的苦痛,
卻毫不畏避,願與我分嘗,
我心靈所描繪的那種愛情
竟無處尋覓--除了你心上。
周遭的大自然展露笑顏,
這是它答我的最後一笑,
我不能相信它是欺騙,
只因聯想到你的笑貌。
當狂風襲擊海洋***正如
我信賴的心胸向我襲擊***,
那海浪激起我什麼感觸?
只怪它--海浪,把你我分離!
我殘餘希望的基石已撞破,
碎片紛紛沉沒到水底;
靈魂已交給痛苦來發落,
但他決不做痛苦的奴隸。
種種的苦難會來追逐:
它們能摧毀,卻休想侮蔑,
它們能折磨,卻休想制伏我--
我只想著你:想它們?不屑!
雖然你是人,卻不欺哄我;
雖然是女人,你不曾遺棄;
雖然被我愛,從不刺痛我;
雖然被毀謗,你毫不遊移;
雖然被信賴,不曾回絕我;
雖然分別了,並不想擺脫;
雖然很警覺,絕不汙衊我;
為防人曲解,也不甘沉默。
我並不譴責或鄙薄這世界,
也不恨眾人對我的攻擊;
既然我無法尊敬這一切,
只怪我太蠢,不早些迴避。
我為這過失付出了高價--
高昂得超出原先的預料;
但是,不管我損失多大,
絕不能從這兒把你奪掉!
往事已消亡,殘存的遺物裡
還有這麼多我銘刻在心;
指明:我素日最愛的東西
不愧是世間難覓的奇珍。
沙漠裡湧出一道甘泉,
荒原上挺立一棵綠樹,
幽寂中一隻鳥兒啼囀,
向我的心靈將你描述。
楊德豫譯