關於優美簡單的英文詩
詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學特質的文學形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨特的音樂美。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
我一無所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹後。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟裡的鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅走的牛蹄下飛揚。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
篇2
愛人如此唯美 Fair Is My Love
Fair is my love, when her hair golden hairs
我的愛人如此唯美,驀然回首
With the loose wind ye waving chance to mark;
她散開的金髮在風中飛舞;
Fair when the rose in red cheeks appears,
我的愛人如此唯美,當她紅潤的臉頰玫瑰紅縈繞,
Or in her eyes the fire of love does spark.
或是當她雙目中閃過愛的火花;
Fair when her breast like a rich laden bark,
我的愛人如此唯美,當她挺起胸乳
With precious merchandise she forth doth lay,
像載滿奇珍異寶的航船;
Fair when that cloud of pride, which oft doth dark
我的愛人如此唯美,當她用微笑驅散開
Her goodly light with smiles she dries away.
那遮掩她柔媚光輝的傲世雲團。
But fairest she, when so she doth display
而她最絢美的時候是當她輕輕叩響
The gate with pearls and rubies richly dight
裝飾滿紅寶石與白珍珠的大門
Through which her words so wise do make their way
吐出無盡的華麗之辭,
To bear the message of her gentle sprite
滲透著優雅溫柔、透著一絲調皮的情意
The rest be works of nature’s wonderment
剩下的盡是大自然的鬼斧神工,
But this the work of heart’s astonishment
而這卻是心中電擊般的震撼。
篇3
夜鶯頌 Ode to a Nightingale
Song to Celia
西麗婭之歌
By Ben Jonson
本 瓊森
Drink to me only with thine eyes
用你的眼神來同我乾杯
And I will pledge with mine
我也用我的來為你祝酒
Or leave a kiss but in the cup
要麼就只在杯中留下一個吻
And I'll not look for wine
我將不再把美酒追尋
The thirst that from the soul doth rise
那種渴望從我的靈魂升起
Doth ask a drink divine
渴望著啜飲這神聖的一杯
But might I of Jove's Nectar sup
縱然給我天神的玉液瓊漿
I would not change for thine
要換取你的一滴我也不肯
I sent thee late a rosy wreath
我曾贈你玫瑰花環
Not so much honoring thee
不是為把我的敬意達傳
As giving it a hope, that there
只求它把希望承載
It could not withered be
但願它永不枯敗
But thou there on did'st only breathe
你對它輕吐芳息
And sent'st it back to me
後又將它歸還
Since when it grows, and smells, I swear
從此它便蓬勃,芳香
Not of itself. but thee
但我確信,是你令它這般卓越絕然