唯美英語詩歌帶翻譯欣賞

  詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。古今中外,對於詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發現詩歌的美,同時又在前人研究的基礎上創造出更好的詩歌作品。小編精心收集了唯美英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!

  唯美英語詩歌帶翻譯:When We Two Parted

  我們倆分別時

  George Gordon Byron

  喬治 戈登 拜倫

  When we two parted

  我們倆分別時

  In silence and tears,

  相對無言地垂淚

  Half broken-hearted

  兩顆心_半裂碎,

  To serve for years,

  因為即將多年相違,

  Pale grew thy cheek and cold,

  你的面容蒼白冰冷,

  Colder thy kiss,

  更冷的是你的吻;

  Truly that hour foretold

  那時刻真的預兆著

  Sorrow to this !

  今日的傷心。

  The dew of the morning

  那天清晨的寒露

  Suck chill or my brow

  冷徹了我的眉宇——

  It felt like the warning

  它象是告誡

  Of what I feel now.

  我今日的感觸。

  Thy vows are all broken,

  你背棄山盟海誓

  And light is thy fame ;

  聲名變得輕浮:

  I hear thy name spoken,

  我聽別人提起你的姓名,

  And share in its shame.

  我就會感到羞辱。

  They name thee before me,

  人們在我面前提起你,

  A knell to mine ear;

  我聽來猶如喪鐘;

  A shudder comes o!er me

  我忍不住周身戰慄

  Why wert thou so dear ?

  我為何對你鍾情7

  Thy know not I knew thee,

  他們不知道我曾認識你

  who knew thee too well :

  曾經你瞭解很深:

  Long, Long shall I rue thee

  我將長久哀嘆你,

  Too deeply to tell.

  深沉得難以啟口。

  In secret we met

  憶昔日幽會相見,

  In silence I grieve

  想今朝黯然悲傷,

  That thy heart could forget,

  你竟然把我淡忘,

  Thy spirit deceive.

  你竟然把我欺騙,

  If I should meet thee

  倘若多年以後,

  After long years,

  我們偶然相遇,

  How should I greet thee ?

  我該如何稱呼你?

  With silence and tears.

  只有含著淚默默無語。

  唯美英語詩歌帶翻譯:You Know My Heart

  你懂我的心

  Bettine Brentano to Goethe

  貝婷 布倫塔諾致歌德

  You know my heart;

  你懂我的心;

  You know that all there is desire,

  你懂我心中所有的願望

  Thought, boding and longing;

  思念、預兆和渴求;

  You live among spirits and they give you divine wisdom.

  你生活在幽靈之中,他們給你以神靈的智慧。

  You must nourish me ;

  你一定要給我以”滋養”。

  You give all that in advance,

  如你以前給予我的一樣,

  Which I do not understand to ask for.

  給予我無法訴求的嚮往。

  My mind has a small embrace,

  雖說我才疏學淺,

  My love a large one;

  但我的愛很博淵;

  You must bring them to a balance.

  你一定要平衡這兩方面。

  Love cannot be quiet till the mind matches its growth;

  在理智跟不上愛情的節奏時,便波浪連連。

  You are matched to my love;

  你知道我有多愛你;

  You are friendly, kind and indulgent;

  你友善、溫存、寬厚。

  Let me know when my heart is off the balance.

  告訴我,什麼時候我的心失了衡。

  I understand your silent signs.

  我懂得你那無聲的暗示。

  A look from your eyes into mine,

  你映入我眼簾的凝睇,

  A kiss from you upon my lips,

  你印在我脣上的熱吻,

  Instructs me in all,

  向我說明了一切。

  What might seem delighted to learn,

  這一切對於像我這樣的人,

  To one who, like me,Had experience from those.

  對於有過這方面感情經歷的人,

  I am far from you;

  你我天各一方,

  Mine are become strange to me.

  給你的凝望和親吻,我已日益陌生。

  I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm.

  我無法不想抱你入懷的溫柔。

  Then I begin to weep,

  然後我便開始抽泣,

  But the tears dry again unawares.

  不知不覺眼淚已乾涸。

  Yes, he reaches with his love ***thus I think*** over to me in thisconcealed stillness;

  是的,在深藏的靜謐中他對我一往情深***我如是想***。

  And should not I, with my eternal undisturbed loving, reach to him in the distance?

  難道我就不應藉著永不動搖的深情遙通心聲嗎?

  Ah, conceive what my heart has to say to you:

  啊,你不知道我一心要對你說的話?

  It overflows with soft sighs all whisper to you.

  我要對你無限地輕聲嘆息,竊竊私語,讓感情滿溢昇華。

  Be my only happiness on earth you friendly will to me.

  願我今生今世唯一的幸福就是你對我的無限溫柔。

  O,dear friend,

  啊,親愛的朋友,

  Give me but a sign that you are conscious of me.

  只求你給我暗示,你心中只有我一個人。

  唯美英語詩歌帶翻譯:And we will sit upon the rocks,

  激情的牧羊人致心愛的姑娘

  Seeing the shepherds feed their flocks,

  克里斯托弗 馬洛

  By shallow rivers to whose falls

  來吧,和我生活在一起,做我的愛人,

  Melodious birds sing madrigals.

  在這裡,我們將快樂無邊,

  And I will make thee beds of roses

  這裡有峻峭秀麗的山巒,

  And a thousand fragrant posies,

  還有風光明媚的山谷田園。

  A cap of flowers, and a kirtle,

  在那邊,我倆坐在山岩上,

  Embroidered all with leaves of myrtle;

  看牧羊人餵養可愛的羔羊,

  A gown made of the finest wool

  在淺淺的小溪旁,

  Which from our pretty lambs we pull;

  鳥兒隨著潺潺流水,唱著情歌。

  Fair lined slippers for the cold,

  在那邊,我將用玫瑰編一頂花冠,

  With buckles of the purest gold ;

  用成千的花束做床,

  A belt of straw and ivy buds,

  用愛神木的葉子織成長裙,

  With coral clasps and amber studs:

  一切都獻給你,絢麗與芬芳。

  And if these pleasures may thee move,

  我從羔羊身上剪下最好的羊毛,

  Come live with me, and be my love.

  為你做防寒的鞋襯和長袍;

  The shepherds Js swains shall dance and sing

  用純金為你製作鞋釦,

  For thy delight each May morning:

  該有多麼珍貴,多麼榮耀。

  If these delights thy mind may move,

  我用長春藤和芳草做腰帶,

  Then live with me and be my love.

  珊瑚帶扣點綴著琥珀水晶。

  假如這些享受能打動你的心,