關於愚公移山英語版故事
幼兒英語故事對激發幼兒學習英語興趣,培養幼兒的聽、說及交際等諸方面的能力有著不可或缺的作用。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
Taihang, Wong Uk two mountains, up to a radius of 700, up to ten feet Qiba Qian. They originally located in the southern part of Jizhou, on the north shore of the Yellow River.
Called the Foolish Old Man of the northern people, nearly 90-year-old age, living in the face of Hill. Foolish Old Man of the Hill suffer from blocking the road to the north, go all the way Raoyuan. Foolish Old Man of the then convened to discuss the whole family, said: "You and I both tried two big mountains to be leveled, it has to pass Yuzhou in the south, to reach the south bank of Han River, will you?" We have agreed with him. Foolish Old Man's wife questioned said: "With your strength, not even the father of Quebec Hill have cut the land grievances, and can Taihang, Wong Uk Shan how these two do? Besides, where on earth to go?" We One after another: "to the edge of the earth and rock into the Bohai Sea, north of the hidden land." Foolish Old Man of the children and grandchildren can then lead the three-Tiaodan, stone cutting, digging the soil, Kei basket delivered to the edge of the Bohai Sea. Beijing's neighbors last name has a widow orphans, just seven or eight years old, to help them bounce. Winter and summer seasons, the only one from this.
The bend-chi to stop the Foolish Old Man of old gentleman with a smile: "You too smart. With your remaining years of effort, not to destroy a mountain of grass, mud and rock how can?" Foolish Old Man of the Beishan A long heavy sigh and said: "You thought stubborn, obstinate to the point where can not be changed, not as widows and small children. Even if I die, and his son in it; son and grandson of Health, sons and grandchildren; son and his son, Son and grandson; children and grandchildren did not come to an end, but Hill will not increase the height of injustice dug why worry? "Moses old gentleman does not bend, then to answer.
Holding the snake mountain heard about it, for fear he kept digging continues, the Association reported on the matter. Emperor moved by his sincerity, the command's E boast two sons go back two Hill. On the eastern part of a Shuofang, a Yongzhou on the south. Since then, in the south of Jizhou, north of the Han River, there is no barrier of high mountains.
篇2
Taihang und Wangwu sind zwei große Berge im Norden Chinas. Sie sind etwa hunderttausend Fuß hoch. Ein Rundgang um die beiden Berge ist 700 Li.
太行、王屋是中國北方的兩座高山,高萬仞,方七百里。
In alten Zeiten lebte ein Greis namens Yugong in den Nördlichen Bergen. Yugong war bald 90 Jahre alt. Den Weg, der von seiner Haustür nach Süden führte, versperrten die beiden Berge. Immer musste er Umwege machen, wenn er hinaus ging. Das bereitete ihm großen Verdruß.
從前,有一個叫愚公的老人住在北山,年近九十。由於通往南方的路被兩座大山所阻擋,愚公出門時都要繞遠路,十分煩惱。
Eines Tages versammelte er alle Familienangehörigen und sagte: "Die beiden Berge versperren unseren Weg, so dass wir auf ein großes Hindernis stoßen. Wir wollen gemeinsam die Berge mit Hacken abtragen und uns einen Weg nach Yuzhou bahen, damit wir in Zukunft keine Umwege machen müssen, wenn wir hinaus gehen!"
一天,愚公召集全家人說:“這兩座山擋住了我們的路,給我們帶來了不少麻煩。我們要一起用鋤頭把這兩座山移平,開出一條直通豫州的道路。這樣,我們以後出門就不用繞遠路了。”
Alle waren damit einverstanden, nur seine Frau nicht. Sie äußerte ihre Bedenken: "Welche Fähigkeiten habt ihr eigentlich! Ich fürchte, dass Ihr nicht in der Lage seid, einen Hügel zu ebnen, geschweige denn die beiden großen Berge! Sagt, wohin würdet Ihr die Steine und Erdmassen tragen?"
所有人都同意了,除了他的妻子。妻子反對說:“掂掂分量自己的分量吧!你們恐怕連個小土堆都移不平,更何況這兩座大山!況且,你們能把這些石頭和泥土運到哪裡去?”
Alle antworten: "Die Steine und Erdmassen können wir auf den Meeresstrand von Bohai tragen, so viel sie auch sind!"
大家回答道:“無論這些石塊和泥土有多少,我們都可以將它們運到渤海里去。”
Vom nächsten Tag an legten Yugong und seine Familienangehörigen Hand an die Versetzung des Berges.
第二天,愚公和他的家人們就開始搬山了。
In seiner Nachbarschaft war eine Witwe. Ihr Sohn war nur etwas acht Jahre alt. Er nahm daran auch Teil.Sie arbeiteten unermüdlich: Das ganze Jahr hindurch gruben sie die Erdmassen und zerschlugen die Steine. Sie trugen sie auf den Meeresstrand des Bohai; Ununterbrochen waren sie damit beschäftigt. Sie gingen selten nach Hause.
鄰居有位寡婦,她的兒子才七、八歲,也來幫忙了。整整一年,他們始終不知疲倦地挖土碎石,將它們運往渤海,毫不間斷,因此很少回家。
Am Gelben Fluß blebte ein anderer Greis namens Zhisou. Er war sehr vernünftig. Er hielt das, war Yugong und seine Leute vollbrachten, für lächerlich. Er redete Yugong zu: "Wie närrisch bist Du! Du bist schon so alt, dass Du nicht weit vom Sterben bist! Du könntest nicht viel Kräuter aus dem Berg ausreißen, ganz zu schweigen vom Tragen der Erdmassen und Steine, auch wenn Du alle Kräfte daran setzest!"
黃河邊生活著一位叫智叟的老人,非常有智慧。他覺得愚公和他的家人很可笑。他勸說道:“你可真傻啊!你年紀都這麼大了,就連山上的草都不能剷平,又能把泥土、石頭怎麼樣呢?”
Yugong seufzte und antwortete: "Sie geraten in Verwirrung. Sie stehen in keinem Vergleich mit dem Kind der Nachbarin. Nur in einem Punkt haben Sie recht, dass ich alt bin und nicht mehr lang lebe. Aber nach meinem Tod leben meine Kinder; sterben die Kinder, bleiben die Enkelkinder, und so werden sich die Generationen in einer endlosen Reihe ablösen. Diese Berge sind zwar hoch, aber sie können nicht mehr höher werden; um das, war wir abtragen, werden sie niedriger: Warum sollten wir sie da nicht abtragen können!"
愚公嘆了口氣,回答道:“你真糊塗,我覺得你連寡婦的孩子都比不上。你只說對了一點,那就是我年紀大了,剩下的日子也不多了。但是,我死了以後還有我的兒子,我的兒子死了還有孫子,子子孫孫沒有窮盡。而這兩座山卻不會長高,只會越變越矮:何愁山會挖不平!”
Zhi Sou, der sich als klug hielt, wusste nicht zu erwidern, nachdem er die Aussage von Yugong gehört hatte.
智叟聽了愚公的話,無言以對。
Das rührte Gott, und er schichte zwei seiner Boten auf die Erde, die beide Berge auf dem Rücken davontragen.
天帝為他們的精神所感動,於是派出了兩位神使,幫他們移除了這兩座山。