中國古代詩句英文翻譯

  詩歌是語言的精華,而意象是詩歌的靈魂和神韻所在。中國古典詩歌因其豐富雋永的意象成為中國文學和世界文學的瑰寶。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  五言律詩

  戴叔倫

  江鄉故人偶集客舍

  天秋月又滿, 城闕夜千重。

  還作江南會, 翻疑夢裡逢。

  風枝驚暗鵲, 露草覆寒蟲。

  羈旅長堪醉, 相留畏曉鍾。

  Five-character-regular-verse

  Dai Shulun

  CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN

  While the autumn moon is pouring full

  On a thousand night-levels among towns and villages,

  There meet by chance, south of the river,

  Dreaming doubters of a dream....

  In the trees a wind has startled the birds,

  And insects cower from cold in the grass;

  But wayfarers at least have wine

  And nothing to fear -- till the morning bell.

  篇二

  五言律詩

  盧綸

  李端公

  故關衰草遍, 離別正堪悲。

  路出寒雲外, 人歸暮雪時。

  少孤為客早, 多難識君遲。

  掩淚空相向, 風塵何處期。

  Five-character-regular-verse

  Lu Lun

  A FAREWELL TO LI DUAN

  By my old gate, among yellow grasses,

  Still we linger, sick at heart.

  The way you must follow through cold clouds

  Will lead you this evening into snow.

  Your father died; you left home young;

  Nobody knew of your misfortunes.

  We cry, we say nothing. What can I wish you,

  In this blowing wintry world?

  篇三

  五言律詩

  李益

  喜見外弟又言別

  十年離亂後, 長大一相逢。

  問姓驚初見, 稱名憶舊容。

  別來滄海事, 語罷暮天鍾。

  明日巴陵道, 秋山又幾重。

  Five-character-regular-verse

  Li Yi

  A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW

  \"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART\"

  After these ten torn wearisome years

  We have met again. We were both so changed

  That hearing first your surname, I thought you a stranger --

  Then hearing your given name, I remembered your young face....

  All that has happened with the tides

  We have told and told till the evening bell....

  Tomorrow you journey to Youzhou,

  Leaving autumn between us, peak after peak.

  篇四

  五言律詩

  司空曙

  雲陽館與韓紳宿別

  故人江海別, 幾度隔山川。

  乍見翻疑夢, 相悲各問年。

  孤燈寒照雨, 深竹暗浮煙。

  更有明朝恨, 離杯惜共傳。

  Five-character-regular-verse

  Sikong Shu

  A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN

  Long divided by river and sea,

  For years we two have failed to meet --

  And suddenly to find you seems like a dream....

  With a catch in the throat, we ask how old we are.

  ...Our single lamp shines, through cold and wet,

  On a bamboo- thicket sheathed in rain;

  But forgetting the sadness that will come with tomorrow,

  Let us share the comfort of this farewell wine.

  篇五

  五言律詩

  司空曙

  喜外弟盧綸見宿

  靜夜四無鄰, 荒居舊業貧。

  雨中黃葉樹, 燈下白頭人。

  以我獨沉久, 愧君相訪頻。

  平生自有分, 況是蔡家親。

  Five-character-regular-verse

  Sikong Shu

  WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT

  With no other neighbour but the quiet night,

  Here I live in the same old cottage;

  And as raindrops brighten yellow leaves,

  The lamp illumines my white head....

  Out of the world these many years,

  I am ashamed to receive you here.

  But you cannot come too often,

  More than brother, lifelong friend.