中國古典詩的英文翻譯

  中國古典詩歌是中國文學的瑰寶,意象是詩歌的靈魂。詩歌翻譯是文學作品翻譯中的難點,詩歌中的意象由於其自身蘊涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩歌翻譯的難度。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  李商隱

  涼思

  客去波平檻, 蟬休露滿枝。

  永懷當此節, 倚立自移時。

  北斗兼春遠, 南陵寓使遲。

  天涯占夢數, 疑誤有新知。

  Five-character-regular-verse

  Li Shangyin

  THOUGHTS IN THE COLD

  You are gone. The river is high at my door.

  Cicadas are mute on dew-laden boughs.

  This is a moment when thoughts enter deep.

  I stand alone for a long while.

  ...The North Star is nearer to me now than spring,

  And couriers from your southland never arrive --

  Yet I doubt my dream on the far horizon

  That you have found another friend.

  篇二

  李商隱

  北青蘿

  殘陽西入崦, 茅屋訪孤僧。

  落葉人何在? 寒雲路幾層。

  獨敲初夜磬, 閒倚一枝藤。

  世界微塵裡, 吾寧愛與憎。

  Five-character-regular-verse

  Li Shangyin

  NORTH AMONG GREEN VINES

  Where the sun has entered the western hills,

  I look for a monk in his little straw hut;

  But only the fallen leaves are at home,

  And I turn through chilling levels of cloud

  I hear a stone gong in the dusk,

  I lean full-weight on my slender staff

  How within this world, within this grain of dust,

  Can there be any room for the passions of men?

  篇三

  溫庭筠

  送人東遊

  荒戍落黃葉, 浩然離故關。

  高風漢陽渡, 初日郢門山。

  江上幾人在? 天涯孤棹還。

  何當重相見? 樽酒慰離顏。

  Five-character-regular-verse

  Wen Tingyun

  TO A FRIEND BOUND EAST

  The old fort brims with yellow leaves....

  You insist upon forsaking this place where you have lived.

  A high wind blows at Hanyang Ferry

  And sunrise lights the summit of Yingmen....

  Who will be left for me along the upper Yangzi

  After your solitary skiff has entered the end of the sky?

  I ask you over and over when we shall meet again,

  While we soften with winecups this ache of farewell.

  篇四

  馬戴

  灞上秋居

  灞原風雨定, 晚見雁行頻。

  落葉他鄉樹, 寒燈獨夜人。

  空園白露滴, 孤壁野僧鄰。

  寄臥郊扉久, 何年致此身?

  Five-character-regular-verse

  Ma Dai

  AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG

  After the shower at Bashang,

  I see an evening line of wildgeese,

  The limp-hanging leaves of a foreign tree,

  A lantern\'s cold gleam, lonely in the night,

  An empty garden, white with dew,

  The ruined wall of a neighbouring monastery.

  ...I have taken my ease here long enough.

  What am I waiting for, I wonder.

  篇五

  馬戴

  楚江懷古

  露氣寒光集, 微陽下楚丘。

  猿啼洞庭樹, 人在木蘭舟。

  廣澤生明月, 蒼山夾亂流。

  雲中君不見, 竟夕自悲秋。

  Five-character-regular-verse

  Ma Dai

  THOUGHTS OF OLD TIME

  ON THE CHU RIVER

  A cold light shines on the gathering dew,

  As sunset fades beyond the southern mountains;

  Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,

  Where somebody is moving in an orchid-wood boat.

  Marsh-lands are swollen wide with the moon,

  While torrents are bent to the mountains\' will;

  And the vanished Queens of the Clouds leave me

  Sad with autumn all night long.