中國古典詩的英文翻譯
中國古典詩歌是中國文學的瑰寶,意象是詩歌的靈魂。詩歌翻譯是文學作品翻譯中的難點,詩歌中的意象由於其自身蘊涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩歌翻譯的難度。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
李商隱
涼思
客去波平檻, 蟬休露滿枝。
永懷當此節, 倚立自移時。
北斗兼春遠, 南陵寓使遲。
天涯占夢數, 疑誤有新知。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
THOUGHTS IN THE COLD
You are gone. The river is high at my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to me now than spring,
And couriers from your southland never arrive --
Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.
篇二
李商隱
北青蘿
殘陽西入崦, 茅屋訪孤僧。
落葉人何在? 寒雲路幾層。
獨敲初夜磬, 閒倚一枝藤。
世界微塵裡, 吾寧愛與憎。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
NORTH AMONG GREEN VINES
Where the sun has entered the western hills,
I look for a monk in his little straw hut;
But only the fallen leaves are at home,
And I turn through chilling levels of cloud
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust,
Can there be any room for the passions of men?
篇三
溫庭筠
送人東遊
荒戍落黃葉, 浩然離故關。
高風漢陽渡, 初日郢門山。
江上幾人在? 天涯孤棹還。
何當重相見? 樽酒慰離顏。
Five-character-regular-verse
Wen Tingyun
TO A FRIEND BOUND EAST
The old fort brims with yellow leaves....
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....
Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.
篇四
馬戴
灞上秋居
灞原風雨定, 晚見雁行頻。
落葉他鄉樹, 寒燈獨夜人。
空園白露滴, 孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久, 何年致此身?
Five-character-regular-verse
Ma Dai
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG
After the shower at Bashang,
I see an evening line of wildgeese,
The limp-hanging leaves of a foreign tree,
A lantern\'s cold gleam, lonely in the night,
An empty garden, white with dew,
The ruined wall of a neighbouring monastery.
...I have taken my ease here long enough.
What am I waiting for, I wonder.
篇五
馬戴
楚江懷古
露氣寒光集, 微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹, 人在木蘭舟。
廣澤生明月, 蒼山夾亂流。
雲中君不見, 竟夕自悲秋。
Five-character-regular-verse
Ma Dai
THOUGHTS OF OLD TIME
ON THE CHU RIVER
A cold light shines on the gathering dew,
As sunset fades beyond the southern mountains;
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,
Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
Marsh-lands are swollen wide with the moon,
While torrents are bent to the mountains\' will;
And the vanished Queens of the Clouds leave me
Sad with autumn all night long.
- 中國古典詩的英文翻譯
- 教師讀書筆記摘抄感悟
- 老人脾胃不好的開胃食譜
- 關於重陽節的優秀現代詩歌
- 簡筆山水中國畫圖片
- 好看的閨蜜頭像一對兩張背影
- 描寫逆境與成功的故事
- 肝病病人有哪些飲食注意事項
- 英語老師在小學家長會上的發言稿
- 七年級語文上冊第五單元綜合能力訓練題及答案
- 笑不停的英語小笑話大全
- 高速副駕駛不繫安全帶如何處罰
- 緬甸周邊旅遊好去處介紹
- 關於搞笑經典心情語錄
- 黑蜂膠的功效作用和禁忌有哪些
- 教師資格證改革新方案解析
- 計算機病毒處理教程是什麼
- 以綠色環保為主題的演講詞
- 怎樣給孩子的老師寫信
- 塑料瓶子創意手工筆筒
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字