關於勵志的詩歌英文翻譯

  開展英語詩歌教學能提高學生英語語言基礎知識水平、寫作水平,有助於學生西方歷史文化的學習,提高學生的想象力,也有助於對學生的道德教育。下面是小編給大家整理的,供大家參閱!

  一

  一個小女孩的夢想

  dreams keep running through my mind

  一連串的夢掠過我的腦海,

  reflecting memories of long ago.

  勾起我對很久以前的記憶。

  made in a land of fairy tales,

  締造在童話裡的那片樂土,

  a place my heart longs for so.

  是我內心非常向往的土地。

  cut off from the rest of the world

  那裡與其他地方沒有什麼聯絡,

  with streams, and meadows to roam,

  那裡流淌著清澈的小溪,和可以漫遊的草地。

  viewed from a little girl's eyes,

  在小女孩的眼晴裡,

  a place that would always be home

  我的家始終設在那裡。

  a place where berries grew wild

  那裡有著野生的各種漿果,

  where rabbits and squirrels were seen

  那裡可以看到兔子和松鼠,

  where a racoon could be a friend

  那裡的浣熊可以成為我的朋友,

  and deer played down by the stream.

  那裡的鹿兒沿著溪流到處遊歷。

  a world where imagination made all come true

  想象中的世界一切都可成真,

  and a little girl could be a queen

  一個小女孩也可以成為女王。

  where daydreams were spun like cobwebs

  可是白日夢似被捻成了蜘網,

  but a world where everything wasn't what it seemed.

  世界上每件事遠非都似想象。

  for every little girl has to grow up

  每一個小女孩都必須長大,

  and daydreams shatter in your hand,

  白日夢破滅在你自己手裡。

  you find the home you thought was your own

  你找到的家只屬於你自己,

  is nothing but a simple piece of land.

  不過是一小塊簡陋的土地。

  the flowers don't seem to bloom so bright,

  花兒看來不會開得這樣燦爛,

  and fairy tales no longer come true,

  童話再也不會成真。

  for it is seen now through grownup eyes,

  成人的眼睛來看現在,

  no longer the world that you knew.

  不再是你所熟悉的那塊土地。

  but still...somewhere in the back of my mind

  但是....那裡將會永遠駐留在

  that place will always remain

  我心底裡的某些地方。

  from all those memories long ago

  來自往昔的所有回憶,

  to beckon me back time and again.

  多次招手要我回到它那裡。

  二

  hyla brook

  robert lee frost

  by june our brook's run out of song and speed.

  sought for much after that, it will be found

  either to have gone groping underground

  ***and taken with it all the hyla breed

  that shouted in the mist a month ago,

  like ghost of sleigh bells in a ghost of snow***---

  or flourished and come up in jewelweed,

  weak foliage that is blown upon land bent

  even against the way its waters wnt.

  its bed is left a faded paper sheet

  of dead leaves stuck together by the heat---

  a brook to none but who remember long.

  this as it will be seen is other far

  than with brooks taken otherwhere in song.

  we love the things we love for what they are.

  雨蛙溪

  羅伯特•李•弗羅斯特

  五月,我們的小溪歡叫陣陣,

  有如神異的雪中雪橇鈴飄似鬼魂;

  到了六月這小溪就完全乾涸,

  叮咚的溪水再也難以找尋。

  要麼潛入地下四處滲透,

  要麼返回地上把鳳仙浸潤;

  所有的雨蛙全被溪水帶走,

  無力的樹葉向坡岸躬身;

  溪流的底部像褪色的紙片,

  晒乾的枯葉相互貼緊--

  它是小溪,只為人們記憶太深。

  顯而易見,這條小溪與別處不同,

  時而歌唱,時而隱遁。

  人們各有所愛,沒有原因。

  三

  song of the master and boatswain

  wystan hugh auden

  at dirty dick's and sloppy joe's

  we drank our liquor straight,

  some went upstairs with margery,

  and some, alas, with kate;

  and two by two like cat and mouse

  the homeless played at keeping house.

  there wealthy meg, the sailor's friend,

  and marion, cow-eyed,

  opened their arms to me but i

  refused to step inside;

  i was not looking for a cage

  in which to mope my old age.

  the nightingales are sobbing in

  the orchards of our mothers,

  and hearts that we broke long ago

  have long been breaking others;

  tears are round, the sea is deep:

  roll them overboard and sleep.

  船長水手之歌

  威斯坦·休·奧登

  喬的鋪子邋遢,狄克的小店骯髒,

  我們喝酒不挑地方;

  挽著瑪吉,摟著凱蒂,

  大家上樓結對成雙;

  又像饞貓,又像老鼠,

  流浪漢把家的滋味品嚐。

  水手之友,闊氣的梅格,

  眼睛大大,瑪蓮姑娘,

  我拒絕走進她們的房間,

  儘管她們向我張開臂膀;

  我不想去尋找囚籠,

  我不願老來呆坐那個牢房。

  母親們果園中的夜鶯,

  一隻只全都哀哀歌唱;

  我們的心早已破碎,

  還總讓別人痛斷肝腸;

  淚珠滾圓,大海深邃,

  淚灑水中,進入夢鄉。