寓言故事高中英語作文
故事強調情節的生動性和連貫性,較適於口頭講述。也適合用於記載在書中。下面是小編為大家精心整理的文章,希望能夠幫助到大家。
螳螂捕蟬
Once, the King of the State of Wu wanted to invade the State of Chu.
The King of Wu warned his ministers: "If anyone should dare to dissuade1 me from invading Chu again, I will put him to death."
One young hanger-on of his wanted to dissuade him but didn't dare. He carried a slingshot, and for three consecutive2 days paced up and down in the King's back garden. The dew wetted his clothes all through.
One day, the King of Wu called him: "The dew has wetted your clothes to such a state. Why should you bear such hardship?"
The young man replied: "There is a cicada on a tree in this garden. The cicada is high above, chirping3 leisurely4 and taking in the dew freely, not knowing that a mantis5 is right behind it. The mantis, pressing its body close in a concealed6 place, is intent on catching7 the cicada, not knowing that a siskin is hiding right behind it. The siskin is stretching out its neck to peck at the mantis, not knowing that a man carrying a slingshot is under it. These three small creatures make every effort only to get the benefit before them but ignore entirely8 the disaster behind."
Having heard the young man's words, the King of Wu suddenly saw the light and said: "What you said is right!"
Consequently, the King of Wu dropped his plan to invade the State of Chu.
一次,吳王要進攻楚國。
吳王警告他的大臣們說:“有誰再敢來勸阻我進攻楚國,我就處死他。”
吳王的門客中有一個年青人,想去勸阻但又不敢。他懷裡揣著彈弓,一連三個早晨在吳工的後花園裡徘徊,露水溼透了他的衣服。
一天,吳王叫住他:“露水把你的衣服溼成這個樣子,你何必吃這個苦呢?”
年青人回答說:“這個園子裡,有一棵樹,樹上有一隻蟬。蟬高高在上,悠閒地叫著,自由自在地吸著露水,卻不知道有一隻蝗螂在它身後呢!蝗螂把身子緊緊地貼在隱蔽的地方,只想去捕蟬,卻不知道有一隻黃雀早已躲在它的身後呢!黃雀正伸長了脖子想去啄蝗螂,卻不知道在它下面正有人拿著彈弓呢!這三隻小生物,只是力求得到它們眼前的利益,卻全不管它們身後隱伏著禍患啊!”
吳王聽了年青人的話後,恍然大悟說:“你說得好啊!”
於是,吳王就不再進攻楚國了。
買犢還珠
In the past, a man of the State of Chu intended to go to the State of Zheng to sell pearls.
First he used rare lily magnolia to make a small exquisite1 case which he fumigated2 with the delicate fragrance3 of osmanthuses and Chinese prickly ashes. Furthermore, the case was inlaid with emerald-green jadeite, and adorned5 with attractive rosy6 jade4. The whole case was decorated in an extremely exquisite way.
A man of the State of Zheng saw this exquisite case and liked it very much. He bought it with a great deal of money, but he returned the pearl in the case to the man of Chu.
Later, people ridiculed7 the man of Chu by saying that he was good at selling cases, but not good at selling pearls.
To go too far in the pursuit of form just like letting a presumptuous8 guest usurp9 the host's role, which brings about opposite results.
從前,有個楚國人準備到鄭國賣珍珠。
他先用名貴的木蘭做了一隻精巧的小匣子,又用幽香的牡桂和花椒把匣子薰了一下,並且在匣子上面鑲了碧綠的翡翠,還嵌上引人注目的玫瑰石,整個匣子裝演得十分考究。
有個鄭國人看到這隻精美的匣子,非常喜歡,就用重金買了下來。但是,他卻把匣子裡的珍珠退還給了那個楚國人。
後來,人們都嘲笑這個楚國人,說他很善於賣匣子,卻不善於賣珍珠。
過分追求形式,反而會喧賓奪主,效果適得其反。
葉公好龍
Ye Gong was well-known for his fondness for dragons: In the house where he lived, dragons were painted on the walls and carved on the pillars and the four walls of his bedroom. There were dragons everywhere, up and down, front and back, with each dragon baring its teeth and brandishing1 its claws.
In the heavens there was a real dragon. It was very happy to hear that Ye Gong was so fond of dragons.
One day, the sky suddenly darkened, and then came wind, thunder and rain. The real dragon flew to Ye Gong's home. It poked2 its head into the window in the south and coiled its tail to the window in the north, rocking and rattling3 the whole house.
At the sight of this real dragon, Ye Gong was frightened out of his wits. He trembled all over and hurriedly hid himself.
So it turned out that what Ye Gong liked was painted and carved fake dragons but not real ones.
葉公喜歡龍,已經出了名了。他住的屋子裡,牆上畫著龍,柱子上雕著龍,臥室四面的牆壁上也刻著龍,上上下下,前前後後,到處都是龍,一條條張牙舞爪。
天上有一條真的龍,聽說葉公這樣喜歡龍,高興極了。
有一天,天空突然暗了下來,又是颳風,又是打雷,又是下雨,真龍飛到了葉公的家裡。它把頭伸進了南面的視窗,把尾巴繞到了北面的視窗,把整個屋子搖得格格直響。
葉公看到這條真龍,一下子嚇得魂飛魄散,渾身發抖,急忙躲了起來。
原來,葉公喜歡的只是那些畫著、雕著的假龍,而不是真龍!