初一水平英語短文閱讀
閱讀能力在英語的聽說讀寫譯五項基本技能中的重要性不言而喻,學生閱讀能力的提高離不開教師得當的教學方法,結合自身實際上課經驗。小編整理了初一水平英語短文,歡迎閱讀!
初一水平英語短文篇一
During the Song and Ming Dynasties,Confucian morality became fashionable.
宋朝、明朝時期,道學成了一種時髦,
Many people vied with one another to imitate the poise of a moralist.
很多人都爭著模仿道學家的風度。
There was one Confucian moralist who went to the city.On the street,he walked respectfully withmeasured strides,
有一位道學先生進城去,走在大路上,
his back arched and his hands behind his back. He took every step according to the acceptedangle and length.
弓著腰,揹著手,恭恭敬敬地踱著四方步,每一步都不超過規定的角度和距離。
As he walked and walked,he felt his back aching,and was entirely exhausted. He lookedaround,then turned to his servant and whispered:
他走著走著,覺得腰痠背痛,疲憊不堪,左右張望一番,又回頭小聲問僕人:
“Take a look. Is there anyone behind?”
“看看,後頭有沒有人?”
The servant replied:“No.”
僕人回答:“沒有。”
At this moment,the Confucian moralist at once straightened up,heaved a sigh of relief andbegan to walk unbridledly with long strides.
這時候,這位道學先生馬上直起腰桿,長吁一口氣,跨開大步,放肆地走起路來。
Another Confucian moralist was walking slowly on the road with measured strides,when blackclouds suddenly rolled in the sky and heavy rain began to pour.
又有一位道學先生,正在路上慢慢地踱著四方步。突然間天空烏雲翻滾,下起了傾盆大雨。
He dashed hurriedly for over one li.All of a sudden, he exclaimed with regret:
他慌忙奔逃,跑了一里多路。忽然,他“哎呀”一聲,後悔地說:
“Too bad! I have erred! But a gentleman corrects his error as soon as he is aware of it, and it isnot too late yet.”
“不好,我失誤了。君子知錯就改,為時不晚。”
Consequently,braving the rain,he returned to the place where he started running and began towalk slowly again,step by step with measured strides.
於是,他冒著雨退回到剛才起跑的地方,重新開始一步一步地踱起四方步來。
初一水平英語短文篇二
Ji Zi of the Shang Dynasty was particularly fond of Taoism.
商季子特別愛好道學,
He carried a lot of money with him and travelled around to fmd a teacher of Taoism
他帶了很多錢,遊學四方,
Whenever he saw a man wearing a yellow cap, he would take him as a Taoist priest and kneeldown before him to ask for instructions.
只要見到戴黃帽子的先生,就以為是道士,跪拜求教。
One day,a sly swindler tried to get Ji Zi’s bag of money. He said deceitfully:
一天,一個狡猾的騙子,企圖騙取季子的錢袋,就騙他說:
“I am a Taoist priest with the true doctrine of Taoism.If you’ll follow me, I’ll certainly teachTaoism to you.”
“我是一個得了真傳的道士,只要你跟著我雲遊,我就一定把道學傳授給你。”
Ji Zi believed this to be true,and followed this man wholeheartedly.
季子信以為真,誠心誠意地跟著他走。
The swindler wanted all along to take action, but had no chance, while Ji Zi time and again urgedhim to teach the Taoist doctrine.
騙子一直想下手,但是沒有機會。季子卻不時地催促他傳道。
One day the two of them came to a river bank.At the sight of a moored boat,the swindler gotan idea and planned to take action.He said to Ji Zi:
一天,倆人一同來到江邊。騙子一眼看到停泊的船,靈機一動,準備下手,就騙季子說:
“Taoism is right here!”
“道就在這兒!”
Ji Zi asked anxiously:“Where?”
季子忙問:“在哪兒?”
The swindler said:“It is at the top of the boat’s mast. You will learn Taoism if you climb up tothe top.”
騙子說:“就在這條船的桅杆頂端,你爬上去就得道了。”
Ji Zi put his bag of money under the mast,hurriedly grasped the mast and began to climb.Theswindler clapped his hands and shouted below:
季子將錢袋放在桅杆下,急忙抓住桅杆往上爬。騙子在下面拍著巴掌,連聲喊道:
“Up! Go further up!”
“上!再上!”
When Ji Zi climbed up to the top and could go no further,he suddenly saw the light.Hugging themast,he shouted happily:
季子爬到頂端,無法再上的時候,忽然大悟,抱著桅杆歡叫:
“I’ve learned Taoism! I’ve learned Taoism!”
“我得道了!我得道了!”
The swindler took this opportunity to pick up the bag of money and run away.
騙子趁機撿起錢袋跑掉了。
When Ji Zi came down, he kept shouting happily.The by- standers said:
季子下來後,仍然歡叫個不停。旁觀的人說:
“Hey, you fool, he is a swindler and has made off with your money.”
“晦!傻瓜,他是個騙子,早把你的錢袋拿走了!”
Ji Zi replied:“He is my master! He is my master! This is also what he is teaching me!”
季子回答說:“他是我師傅!他是我師傅!這也是他在教我哪!”
初一水平英語短文篇三
Ping Gong of Jin ordered someone to make a stringed musical instrument.
晉平公令人制作了一張琴。
The strings of the instrument were of the same size, with no difference between the smallstrings and the large string.
琴上的弦,粗細一個樣,大弦、小弦沒有區別。
After the instrument was made. Ping Gong of Jin asked Shi Kuang, an official in charge ofmusic, to tune the instrument.
琴製作好以後,晉平公讓樂官師曠來調音。
Shi Kuang spent a whole day doing it, but failed to tune out a melody.
師曠調了一整天,也沒調出個曲調來。
Ping Gong blamed Shi Kuang for his incompetence. Shi Kuang explained:
晉平公責怪師曠不會凋琴。師曠解釋說:
“The large string of a musical instrument is like the king of a state, and the small strings arelike his subordinates.
“一張琴,大弦就好比國君,小弦就好比臣子。
The large string and the small strings have their own functions.
大弦小弦各有各的功能,
Only by coordinating with one another can they compose temperament, and only by beingorderly can they play harmonious and pleasant music.
它們彼此配合,才能合成音律。大弦小弦有條不紊,才能奏出和諧悅耳的音樂。
Now there is no difference in size between the large string and the small strings.This ruins thesystem and regularity which they should have.
您現在把琴絃做成大小不分,破壞了它們應有的系統性與規律性。
How can I tune an instrument like this?”
這樣的琴,您讓我怎麼調呀!”