少兒英語詩歌

  古今中外,對詩歌的教育作用和審美價值都有過高度評價。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  紙牌堆砌的房子

  A House of Cards

  1

  A house of cards

  紙牌堆成的房子

  Is neat and small;

  潔淨及小巧

  Shake the table,

  搖搖桌子

  It must fall.

  它一定會倒

  2

  Find the court cards

  找出繪有人像的紙牌

  One by one;

  一張一張地豎起

  Raise it, roof it,

  再加上頂蓋

  Now it's done;

  現在房子已經蓋好

  Shake the table!

  搖搖桌子

  That's the fun.

  那就是它的樂趣

  by C. G. Rossetti

  篇二

  黎明初曉小鳥說了些什麼

  What does Little Birdie Say?

  1

  What does little birdie say,

  小鳥說些什麼呢?

  In her nest at peep of day?

  在這黎明初曉的小巢中?

  Let me fly, says little birdie,

  小鳥說,讓我飛,

  Mother, let me fly away,

  媽媽,讓我飛走吧。

  Birdie, rest a little longer,

  寶貝,稍留久一會兒,

  Till the little wings are stronger.

  等到那對小翅膀再長硬些兒。

  So she rests a little longer,

  因此它又多留了一會兒,

  Then she flies away.

  然而它還是飛走了。

  2

  What does little baby say,

  嬰兒說些什麼,

  In her bed at peep of day?

  在破曉時分的床上?

  Baby says, like little birdie,

  嬰兒像小鳥那樣說,

  Let me rise and fly away.

  讓我起來飛走吧。

  Baby, sleep a little longer,

  乖乖,稍微多睡一會兒,

  Till the little limbs are stronger.

  等你的四肢再長硬點兒。

  If she sleeps a little longer,

  如果

  她再多睡一會兒,

  Baby too shall fly away.

  嬰兒必然也會像鳥兒一樣地飛走。

  by Alfred Tennyson, 1809-1892

  篇三

  到海邊去挖沙取水At The Seaside

  When I was down beside the sea

  當我到海邊時

  A wooden spade they gave to me

  他們給了我一把木鏟

  To dig the sandy shore.

  好去挖掘沙灘。

  The holes were empty like a cup

  挖成像杯狀般的空洞

  In every hole the sea camp up,

  讓每個洞中的海水湧現

  Till it could come no more.

  直到它不能再湧現。

  by R. L. Stevenson

  篇四

  Summer Sun

  Great is the sun, and wide he goes

  Through empty heaven with repose;

  And in the blue and glowing days

  More thick than rain he showers his rays.

  Though closer still the blinds we pull

  To keep the shady parlour cool,

  Yet he will find a chink or two

  To slip his golden fingers through.

  The dusty attic spider-clad

  He, through the keyhole, maketh glad;

  And through the broken edge of tiles

  Into the laddered hay-loft smiles.

  Meantime his golden face around

  He bares to all the garden ground,

  And sheds a warm and glittering look

  Among the ivy's inmost nook.

  Above the hills, along the blue,

  Round the bright air with footing true,

  To please the child, to paint the rose,

  The gardener of the World, he goes.

  篇五

  The Rose Tree 玫瑰樹

  Rose-tree, my beauteous rose-tree !

  我美麗的玫瑰樹,玫瑰樹!

  Often have I longed to know

  我常常想知道

  How thy tender leaves were moulded -

  如何塑造你的嫩葉—

  How thy buds are burst, and blow.

  如何你的芽被風吹開。

  I have watered, sunned, and trained thee,

  我澆水,晒晒太陽,並訓練你,

  And have watched thee many an hour ;

  目睹你許多個小時;

  Yet I never could discover

  但我從未發現

  How a bud becomes a flower.

  如何成為一個花的蓓蕾。

  So, last night, I thought about thee

  所以,昨晚,我想到了你

  On my pillow, till at last

  在我的枕頭上,直到最後

  I was gone in quiet slumber.

  我安靜的沉睡。

  And a dream before me passed.

  在我經過了一個夢。

  In it, I beheld my rose-tree

  在這,我看到我的玫瑰樹

  Stripped of flower, and bud and leaf,

  剝奪了花,芽葉,

  While thy naked stalk and branches

  而你的裸莖和分枝

  Filled me with surprise and grief.

  我充滿了驚喜和悲傷。

  Then, methought, I wept to see thee

  然後,我想,看到你我哭了

  Spoiled of all that made thee dear,

  破壞了所有使你親愛的,

  Till a band of smiling angels

  直到一個帶微笑的天使

  Mildly shining, hovered near.

  溫和的光輝,附近徘徊。

  Gently as they gathered round thee

  輕輕地為他們圍著你

  All in silence, one of them

  大家都沉默,他們中的一個

  Laid his fair, soft fingers on thee,

  把公平,你柔軟的手指,

  Pulling leaves from out the stem.

  拉葉從莖。

  One by one thy twigs he furnished

  一個一個樹枝他給你

  With a dress of foliage green ;

  用葉子的綠色禮服;

  While another angel followed,

  而另一個天使跟隨,

  Bringing buds the leaves between.

  將芽葉之間。

  Then came one the buds to open ;

  然後是一個花苞開放;

  He their silken rolls unsheathed,

  他自己的綢卷出鞘,

  Whilst the one who tints the roses

  而一個色彩的玫瑰

  Through their opening foldings breathed.

  通過開啟摺疊的呼吸。

  Then the angel of the odors

  然後對氣味的天使

  Filled each golden-bottomed cell,

  填充每個黃金底細胞,

  Till, between the parting petals,

  直到,離別的花瓣之間,

  Free on air the fragrance fell.

  自由空氣的芬芳了。

  Lifting then their shining pinions,

  提升他們閃耀的羽翼,

  Quick the angels passed from sight,

  快速的天使從眼前,

  Leaving, where aloft they vanished.

  離開的時候,他們消失在空中。

  But a stream of fading light.

  但一股昏暗的光線。

  There I heard sweet strains of music,

  我聽到悅耳的音樂,

  And their voices far above,

  他們的聲音遠遠高於,

  Dying in the azure distance,

  死在蔚藍的距離,

  Naming thee a Gift of Love !

  命名你的愛的禮物!

  And my rose-tree stood before me,

  我的玫瑰站在我面前,

  Finished thus by angel hands ;

  完成了天使手中的任務

  Perfect in its bloom and fragrance -

  在它的花和香味完美—

  Beautiful, as now it stands !

  現在它是美麗的!

  Hence, whenever I behold thee,

  因此,每當我看見你,

  I shall think of angels too ;

  我想天使也;

  And the countless works of goodness

  無數善良的作品

  They descend on earth to do.

  他們來到地球上

  All unseen and silent, round us,

  在我們周圍,所有看不見的寂靜

  Careful they their watches keep,

  小心的保護呵護他們

  Whether we may wake, or slumber ;

  我們是否會醒來或者睡覺

  Guardian angels never sleep !

  守護天使從不睡