少兒英語詩歌
古今中外,對詩歌的教育作用和審美價值都有過高度評價。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
紙牌堆砌的房子
A House of Cards
1
A house of cards
紙牌堆成的房子
Is neat and small;
潔淨及小巧
Shake the table,
搖搖桌子
It must fall.
它一定會倒
2
Find the court cards
找出繪有人像的紙牌
One by one;
一張一張地豎起
Raise it, roof it,
再加上頂蓋
Now it's done;
現在房子已經蓋好
Shake the table!
搖搖桌子
That's the fun.
那就是它的樂趣
by C. G. Rossetti
篇二
黎明初曉小鳥說了些什麼
What does Little Birdie Say?
1
What does little birdie say,
小鳥說些什麼呢?
In her nest at peep of day?
在這黎明初曉的小巢中?
Let me fly, says little birdie,
小鳥說,讓我飛,
Mother, let me fly away,
媽媽,讓我飛走吧。
Birdie, rest a little longer,
寶貝,稍留久一會兒,
Till the little wings are stronger.
等到那對小翅膀再長硬些兒。
So she rests a little longer,
因此它又多留了一會兒,
Then she flies away.
然而它還是飛走了。
2
What does little baby say,
嬰兒說些什麼,
In her bed at peep of day?
在破曉時分的床上?
Baby says, like little birdie,
嬰兒像小鳥那樣說,
Let me rise and fly away.
讓我起來飛走吧。
Baby, sleep a little longer,
乖乖,稍微多睡一會兒,
Till the little limbs are stronger.
等你的四肢再長硬點兒。
If she sleeps a little longer,
如果
她再多睡一會兒,
Baby too shall fly away.
嬰兒必然也會像鳥兒一樣地飛走。
by Alfred Tennyson, 1809-1892
篇三
到海邊去挖沙取水At The Seaside
When I was down beside the sea
當我到海邊時
A wooden spade they gave to me
他們給了我一把木鏟
To dig the sandy shore.
好去挖掘沙灘。
The holes were empty like a cup
挖成像杯狀般的空洞
In every hole the sea camp up,
讓每個洞中的海水湧現
Till it could come no more.
直到它不能再湧現。
by R. L. Stevenson
篇四
Summer Sun
Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.
Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy's inmost nook.
Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.
篇五
The Rose Tree 玫瑰樹
Rose-tree, my beauteous rose-tree !
我美麗的玫瑰樹,玫瑰樹!
Often have I longed to know
我常常想知道
How thy tender leaves were moulded -
如何塑造你的嫩葉—
How thy buds are burst, and blow.
如何你的芽被風吹開。
I have watered, sunned, and trained thee,
我澆水,晒晒太陽,並訓練你,
And have watched thee many an hour ;
目睹你許多個小時;
Yet I never could discover
但我從未發現
How a bud becomes a flower.
如何成為一個花的蓓蕾。
So, last night, I thought about thee
所以,昨晚,我想到了你
On my pillow, till at last
在我的枕頭上,直到最後
I was gone in quiet slumber.
我安靜的沉睡。
And a dream before me passed.
在我經過了一個夢。
In it, I beheld my rose-tree
在這,我看到我的玫瑰樹
Stripped of flower, and bud and leaf,
剝奪了花,芽葉,
While thy naked stalk and branches
而你的裸莖和分枝
Filled me with surprise and grief.
我充滿了驚喜和悲傷。
Then, methought, I wept to see thee
然後,我想,看到你我哭了
Spoiled of all that made thee dear,
破壞了所有使你親愛的,
Till a band of smiling angels
直到一個帶微笑的天使
Mildly shining, hovered near.
溫和的光輝,附近徘徊。
Gently as they gathered round thee
輕輕地為他們圍著你
All in silence, one of them
大家都沉默,他們中的一個
Laid his fair, soft fingers on thee,
把公平,你柔軟的手指,
Pulling leaves from out the stem.
拉葉從莖。
One by one thy twigs he furnished
一個一個樹枝他給你
With a dress of foliage green ;
用葉子的綠色禮服;
While another angel followed,
而另一個天使跟隨,
Bringing buds the leaves between.
將芽葉之間。
Then came one the buds to open ;
然後是一個花苞開放;
He their silken rolls unsheathed,
他自己的綢卷出鞘,
Whilst the one who tints the roses
而一個色彩的玫瑰
Through their opening foldings breathed.
通過開啟摺疊的呼吸。
Then the angel of the odors
然後對氣味的天使
Filled each golden-bottomed cell,
填充每個黃金底細胞,
Till, between the parting petals,
直到,離別的花瓣之間,
Free on air the fragrance fell.
自由空氣的芬芳了。
Lifting then their shining pinions,
提升他們閃耀的羽翼,
Quick the angels passed from sight,
快速的天使從眼前,
Leaving, where aloft they vanished.
離開的時候,他們消失在空中。
But a stream of fading light.
但一股昏暗的光線。
There I heard sweet strains of music,
我聽到悅耳的音樂,
And their voices far above,
他們的聲音遠遠高於,
Dying in the azure distance,
死在蔚藍的距離,
Naming thee a Gift of Love !
命名你的愛的禮物!
And my rose-tree stood before me,
我的玫瑰站在我面前,
Finished thus by angel hands ;
完成了天使手中的任務
Perfect in its bloom and fragrance -
在它的花和香味完美—
Beautiful, as now it stands !
現在它是美麗的!
Hence, whenever I behold thee,
因此,每當我看見你,
I shall think of angels too ;
我想天使也;
And the countless works of goodness
無數善良的作品
They descend on earth to do.
他們來到地球上
All unseen and silent, round us,
在我們周圍,所有看不見的寂靜
Careful they their watches keep,
小心的保護呵護他們
Whether we may wake, or slumber ;
我們是否會醒來或者睡覺
Guardian angels never sleep !
守護天使從不睡