描述忠誠可靠的作文英語
只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優秀文章1
我們今天要說的三個習慣用語都用來描繪人的忠誠可靠,不偏不倚和品行端正。第一個是: straight arrow。 Straight是直的,而arrow是箭,straight arrow從字面上看是筆直的箭,straight arrow,寧折不彎,當然它作為習慣用語有它的比喻意義。
Straight arrow早年曾經專指白人信賴的剛直的印第安勇士,現在straight arrow被用來泛指任何值得信賴,道德高尚的人。
我們聽個例子,說話的人跟朋友談起了國會選舉。他正告訴朋友自己這回打算選誰當議員:
例句-1:I've decided to vote for Mary instead of that old guy who has been in Washington so long. Mary tells the truth and she keeps her promises - she's a straight arrow all right.
他說:我已經決定投票推選Mary,不再選已經在華盛頓呆了這麼久的那個老傢伙了。Mary忠誠老實,而且說到做到。她真是個正直坦率的人。
這裡的straight arrow指正直坦率的人。
有時候straight arrow也可以說那種一板一眼,過於死板的人。這種人雖然正派可靠,但是也不怎麼討人喜歡。比方說Bob就是這樣一個小夥子。
例句-2:Bob is a real straight arrow: he doesn't smoke, drink or chase girls. I guess I should admire him. But I have to tell you one thing: he sure isn't much fun at a party.
他說:Bob真是個古板的人。他煙酒不沾,又不追女朋友。我想我該讚賞他的為人,但是我得告訴你一件事: 要是讓他參加個聚會可真叫人膩味。
這裡的straight arrow指過於古板而不合群的人。
再學個有類似含義的習慣用語: straight shooter。 Shooter是射手,槍手,而straight在這兒的意思是“正直的。” Straight shooter這個習慣用語把我們帶回美國西部的拓荒生活,人不離槍的西部英雄除暴安良,最講究信義。開發西部的年代早已成為過去,但是這些腰上佩著手槍專打抱不平的好漢: straight shooters, 卻留在人們的記憶裡,於是人們用straight shooters指那些剛直公正,仗義助人的人。
我們聽個例子,有人問他喜不喜歡他工作的銀行裡新來的那位主管。我們聽聽他怎麼說。
例句-3:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem.
他說:當然,他對我們的工作釘得很緊。 但是我覺得他是個仗義的人,他口無虛言,極其公正,而且不論誰有問題他都大力相助。
這裡的straight shooter指正直仗義的人。
再學個意義相近的習慣用語: true blue。 True blue原意是純藍色,或者說是不褪色的藍色。這個習慣用語來自五百來年前英國的一個城鎮。那裡用特殊的藍色染料印染的布無論經過多少次洗滌都不會褪色,於是人們就借用true blue來指久經考驗而忠誠不渝的正人君子了。
好,我們聽個例子。這是一位公司總裁在答覆他的人事部主任的請示。人事部主任想要解僱老員工 Ed,因為他年邁退化而工作不力。
例句-4:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants.
他說:瞧,在我們的困難時期當別的職工都紛紛離棄我們的時候,Ed卻對我們忠心耿耿。他堅守崗位為我們兢兢業業地工作。我認為只要他願意他可以一直留在公司裡。
這段話裡的true blue用來說忠心耿耿,始終如一的人。
英語優秀文章2
今天我們要講的習慣用語都由talk這個詞開頭。大家一定知道talk是談話,所以這幾個習慣用語都關係到談話。
我們要學的第一個習慣用語是: talk one's ear off。 Talk one's ear off要是按照字面意思來解釋就是: 跟一個人說話說掉了他的耳朵。你一定明白這是誇張的說法,就好比中文俗語:這話聽得我耳朵都長繭了。這其實是在形容沒完沒了反反覆覆地對你說這話。那麼 talk one's ear off究竟是什麼意思呢?
我們聽個例子來琢磨。這個人要告訴我們他在火車上跟一個人相處時的經歷。我們聽聽他這位火車旅伴說話有什麼特別的地方。
例句-1:On the train to New York I sat next to a man who talked my ear off about himself. He didn't even stop to catch his breath. It was the longest three hours I've spent in my life.
他說:他在去紐約的火車上身邊的旅伴跟他大談特談自己,而且說個沒完沒了,甚至連喘氣的工夫都沒有,使他覺得在車上渡過的那三小時簡直長得漫無止境。
這個偶然相遇的人竟然一口氣跟他談了三個鐘頭,所以他說: talked my ear off,意思一定是對我喋喋不休地說個沒完。
Talk one's ear off是沒完沒了地長談。我們再學個習慣用語。它雖然有相近的意義,但是卻不完全一樣: talk a blue streak。 A blue streak,原來指閃電,閃電一閃即逝,是非常迅速的過程,所以常用來描述快速的行動。例如在這個習慣用語裡描述是說話其快無比。
我們來聽個例子。說話的小夥子好不容易鼓起勇氣約了他班上的漂亮姑娘Susan出來吃飯,結果卻很失望,小夥子也不打算再接再厲了。我們聽他說說那是為什麼。
例句-2:Susan is lovely, but she has one problem - she talks a blue streak. At dinner she chattered away so fast I couldn't get in a word edgewise. I doubt I'll ever ask her out again.
他說:Susan長得雖然可愛,但是她有一個問題: 說話快得像放連珠炮。吃飯的時候,她劈里啪啦一個勁兒地說,快得叫我半句嘴都插不上。我想我再也不會約她出來了。
這段話裡的talk a blue streak意思一定是說話又快又多叫人招架不住。
再學個習慣用語。它也表示沒完沒了地說話,但是還另有一層意思。這個習慣用語是: talk till you're blue in the face。 Talk till you're blue in the face,按照字面來解釋是: 一直說到臉色發青。
不知你有沒有見過鬧脾氣的小娃娃直著嗓子大哭,直哭喊到接不上氣來臉色發紫,才算罷休。這也許就是這個習慣用語的出典。因為有時成人也會滔滔不絕地談,直講得口乾舌燥,聲嘶力竭。
聽個例子吧。這是個父親在說自己怎樣規勸兒子。
例句-3:I talked to my son until I was blue in the face about how he needed to make good grades in high school to get into college. But his grades show that he wasn't really listening.
他說:我勸導兒子為了進大學就必需在高中拿好成績,直說得筋疲力盡,但是兒子的分數卻說明他沒真的聽進去。
這裡的talked to my son until I was blue in the face,意思是跟兒子直談得筋疲力盡。