關於社交活動的作文英語
小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優秀文章1
我們上次學了由poop這個詞發展而來的習慣用語,the real poop和poop sheet,裡面的poop都有資訊的意思。今天我們還要講兩個由poop組成的習慣用語,但是今天說到的poop含義完全不同。它是筋疲力盡的,無精打彩的意思。
我們要學的第一個習慣用語是: pooped out。 你注意到了嗎? 這裡的pooped是當形容詞用的過去分詞。 我們來聽個例子。這是個剛從辦公室下班回家的丈夫,太太想要和他一起出去吃晚飯。我們聽聽他意下如何。
例句-1:Honey, I'm sorry, it's been a long, hard day and I'm really pooped out tonight. How about just eating a bite of something, watching a little television and then going to bed early?
他說:親愛的,今天這一天可真夠受的。今晚上我實在是精疲力盡了。我們要不要就隨便吃點兒, 看會兒電視,然後早點睡覺?
這位先生忙了一整天,到晚上回家經累得都不想動彈了,所以習慣用語pooped out含義是“筋疲力盡的。”
我們再聽個例子。這回覺得筋疲力盡的是妻子了。這位太太是個醫生,每天在醫院的工作時間長達十小時,難怪她會累。現在是她的丈夫在描述他家的情況。
例句-2:Linda comes home every night all pooped out. I'm a writer and work at home. So I cook supper for the kids and help with their homework. We're busy but we manage all right.
他說:Linda 每晚回家都累得筋疲力盡的,而我是個作家,在家裡工作,所以由我來給孩子做晚飯,還幫他們做作業。我們很忙,但是還能對付。
這段話裡的pooped out意思也是筋疲力盡的。在當今的美國,像這樣的雙職工家庭已經越來越普遍。這當然為家庭帶來了雙份的收入,使家裡經濟更為寬裕,但是家長也得想方設法料理家務並照顧孩子,於是家長們往往會覺得pooped out。我們有時也可以只用pooped來表示“累。”比方在下面這句話裡: I just played five sets of tennis and I'm too pooped even to go take a shower。他剛打完五局網球, 累得甚至都不想去洗澡了。
我們再學個習慣用語,裡面有pooper這個詞:party-pooper。 這裡的party指社交聚會。Party-pooper是有時在party裡會碰到的一種人。我們聽個例子來琢磨party-pooper指什麼樣的人。
一對夫婦打算節日請親朋好友來聚聚。他們正在商量請哪些人。他們不想請Bill,因為他是party-pooper。好,我們聽聽為什麼Bill是party-pooper。
例句-3:Let's not invite Bill; he's a real party-pooper. He sits around looking bored and looks at his watch every five minutes like he can't wait to go home.
他提議別請Bill, 因為他真是個party-pooper. 他坐在邊上看來厭煩不堪,而且每五分鐘就看一次手錶,似乎急不可待地要回家。
Bill顯然對這種社交場合缺乏興致,跟這樣的人一起參加party必然很掃興,所以party-pooper就是在社交場合令人掃興的人。
Party-pooper往往是性格孤僻的人,但是有些人只是因為個人生活的變化或者年老體衰而成為party-pooper。待會兒你聽到的就是這樣一個例子。說話的人的老朋友Joe約他晚上參加撲克聚會。他表示謝絕。我們聽聽那是為什麼
例句-4:Joe, I'm afraid getting married has turned me into a party-pooper. The truth is I'd rather have a quiet evening home in front of the fire with Sally than be out anywhere else.
他說:Joe,恐怕結婚成家使我成了個不愛交際的怪僻。說真的,晚上我只想跟Sally一起安安靜靜地坐在壁爐前,別的地方哪兒也不想去。
這裡的party-pooper也是對社交活動不感興趣,不愛交際的人。
英語優秀文章2
今天我們要講的習慣用語裡都有這樣一個關鍵詞彙:hog。美國人常用hog代替pig這個詞來指豬。據說豬是最聰明的飛禽走獸之一,然而它們在人們心目中卻形象欠佳,人們往往覺得hog骯髒,貪饞,而且壞脾性。比方說,你說某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相難看,或者長相粗俗,舉止不雅。然而並不是所有帶有hog這個詞的短語都有負面的意思。
例如我們要學的第一個習慣用語的含義就是好的:live high off the hog。說某人live high off the hog,是什麼意思呢? 我們聽個例子。它說的是Green先生。我們體會一下Green先生日子過得怎麼樣。
例句-1:That man Green has never been able to hold a job more than six months. But he's been living high off the hog ever since his rich aunt died and left him all her money.
他說:Green那人從沒有過一份工作能做滿六個月的。但是Green那有錢的姑媽去世了,把全部錢財都留給了Green。
可想而知,打那以後Green一定生活寬裕。所以這裡的live high off the hog,意思是生活過得很闊氣。
High off the hog這個習慣用語起源於美國南方。本意是上好的肉類食品,像火腿,排骨之類,都來自豬身的上半部分。
我們再聽個例子。這回說的是一對終生克勤克儉的老夫婦用積攢的辛苦錢培養四個子女上完了大學。如今孩子們都成家立業,於是老夫婦倆決定用餘下的存款自己享受餘生了。
例句-2:With the kids out of the nest, at long last they can live high off the hog. First they'll take a long tour around the world and then buy a house in Florida near the beach.
他說:孩子們都離家獨立,他倆終於可以過上寬裕舒心的日子了。首先他們要作環球旅行,然後再在佛羅里達海濱買棟房子。
這裡的live high off the hog意思也是過寬裕舒服的日子。
再學個帶有hog這個詞的習慣用語: go whole hog。Whole意思是“全部的。” 慣用語go whole hog是竭盡全力幹到底的意思。關於這個習慣用語的出典眾說不一。有一種講法是很久前在愛爾蘭俚語中hog是最大最重的錢幣,就是大洋。在當時也算是一大筆錢了,而go whole hog就是把整塊大洋一下子花完。
我們來聽個例子。說話的人第一次帶上全家人去紐約度假。
例句-3:Sure, it's expensive but I decided to go whole hog. We ate in the best places and saw the top Broadway Shows. Okay, I spent all my money but the family had a wonderful time!
他說:那次度假花費很大,但是我決定一不做,二不休:我們在最豪華的飯館吃飯,還第一流的百老匯歌舞劇。我的確把錢都花了個精光,但是全家玩兒得可真痛快。
這裡的go whole hog含義是不惜代價地用上了全部金錢。
再聽個用go whole hog這個習慣用語的例子。說話的人去商店買臺電視機,他原打算只買個小的就行了,但是剛巧看到四十英寸大螢幕電視機在減價,他馬上聯想到在大螢幕上看足球賽該有多過癮。好了。我們聽聽他頂得住大電視的誘惑嗎?
例句-4:Yes, I went whole hog and bought the big set. My wife was pretty upset when she saw the bill. So I had to take her out to a fancy restaurant for an evening of dining and dancing.
他說:我真是不惜傾囊地買下了那臺大電視機。我妻子看到帳單時很不高興,所以我晚上不得不請她出去吃飯跳舞了。
這裡的go whole hog意思也是“花費全部金錢。”
關於社交活動的則英語相關文章: