古詩詞名句英文翻譯摘抄

  朦朧詩是20世紀70年代末80年代初多種因素“合力”作用下產生的中國式現代主義詩歌流派。下面小編整理了古詩詞名句英文翻譯,希望大家喜歡!

  

  屈原 《楚辭·離騷》

  餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

  冀枝葉之峻茂兮,原俟時乎吾將刈。雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

  眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

  忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。老冉冉其將至兮,恐脩名之不立。

  朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。

  攬木根以結芷兮,貫薜荔之落蕊。矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。雖不周於今之人兮,原依彭咸之遺則。

  Li Sao

  Qu Yuan

  Nine fields of orchids at one time I grew,

  For melilot a hundred acres too,

  And fifty acres for the azalea bright,

  The rumex fragrant and the lichen white.

  I longed to see them yielding blossoms rare,

  And thought in season due the spoil to share.

  I did not grieve to see them die away,

  But grieved because midst weeds they did decay.

  Insatiable in lust and greediness,

  The faction strove, and tired not of excess;

  Themselves condoning, others they’d decry,

  And steep their hearts in envious jealousy.

  Insatiably they seized what they desired,

  It was not that to which my heart aspired.

  As old age unrelenting hurried near,

  Lest my fair name should fail was all my fear.

  Dew from magnolia leaves I drank at dawn,

  At eve for food were aster petals borne;

  And loving thus the simple and the fair,

  How should I for my sallow features care?

  With gathered vines I strung valeria white,

  And mixed with blue wistaria petals bright,

  And melilotus matched with cassia sweet,

  With ivy green and tendrils long to meet.

  Life I adapted to the ancient way,

  Leaving the manners of the present day;

  Thus unconforming to the modern age,

  The path I followed of a bygone sage.

  古詩詞名句英文翻譯鑑賞

  屈原 《楚辭·離騷》

  昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茝!

  彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步。

  惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。豈餘身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!

  忽奔走以先後兮,及前王之踵武。荃不察餘之中情兮,反信讒以齌怒。

  餘固知謇謇之為患兮,忍而不能捨也。指九天以為正兮,夫唯靈脩之故也。

  曰黃昏以為期兮,羌中道而改路。

  初既與餘成言兮,後悔遁而有他。餘既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。

  Li Sao

  Qu Yuan

  Three ancient kings there were so pure and true

  That round them every fragrant flower grew;

  Cassia and pepper of the mountain-side

  With melilotus white in clusters vied.

  Two monarchs then, who high renown received,

  Followed the kingly way, their goal achieved.

  Two princes proud by lust their reign abused,

  Sought easier path, and their own steps confused.

  The faction for illict pleasure longed;

  Dreadful their way where hidden perils thronged.

  Danger against myself could not appal,

  But feared I lest my sovereign's scepter fall.

  Forward and back I hastened in my quest,

  Followed the former kings, and took no rest.

  The prince my true integrity defamed,

  Gave ear to slander, high his anger flamed;

  Integrity I knew could not avail,

  Yet still endured; my lord I would not fail.

  Celestial spheres my witness be on high,

  I strove but for His Sacred Majesty.

  'Twas first to me he gave his plighted word,

  But soon repenting other counsel heard.

  For me departure could arouse no pain;

  I grieved to see his royal purpose vain.

  古詩詞名句英文翻譯賞析

  屈原 《楚辭·離騷》

  長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。餘雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。

  既替餘以蕙纕兮,又申之以攬茝。亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。

  怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。

  固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。背繩墨以追曲兮,競周容以為度。

  忳鬱邑餘佗傺兮,吾獨窮困乎此時也!寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也!

  鷙鳥之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘垢。伏清白以死直兮,固前聖之所厚。

  Li Sao

  Qu Yuan

  Long did I sigh and wipe away my tears,

  To see my people bowed by griefs and fears.

  Though I my gifts enhanced and curbed my pride,

  At morn they'd mock me, would at eve deride;

  First cursed that I angelica should wear,

  Then cursed me for my melilotus fair.

  But since my heart did love such purity,

  I'd not regret a thousand deaths to die.

  I marvel at the folly of the king,

  So heedless of his people's suffering.

  They envied me my mothlike eyebrows fine,

  And so my name his damsels did malign.

  Truly to craft alone their praise they paid,

  The square in measuring they disobeyed;

  The use of common rules they held debased;

  With confidence their crooked lines they traced.

  In sadness plunged and sunk in deepest gloom,

  Alone I drove on to my dreary doom.

  In exile rather would I meet my end,

  Than to the baseness of their ways descend.

  Remote the eagle spurns the common range,

  Nor deigns since time began its way to change;

  A circle fits not with a square design;

  Their different ways could not be merged with mine.

  Yet still my heart I checked and curbed my pride,

  Their blame endured and their reproach beside.

  To die for righteousness alone I sought,

  For this was what the ancient sages taught.