關於唐詩英文翻譯閱讀

  唐代詩明歌是中國詩歌發展史的巔峰,其語言最為完美, 華聲 是其特點的高度概括。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  韋應物

  長安遇馮著

  客從東方來, 衣上灞陵雨。

  問客何為來? 採山因買斧。

  冥冥花正開, 揚揚燕新乳。

  昨別今已春, 鬢絲生幾縷。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU

  IN THE CAPITAL

  Out of the east you visit me,

  With the rain of Baling still on your clothes,

  I ask you what you have come here for;

  You say: \"To buy an ax for cutting wood in the mountains\"

  ...Hidden deep in a haze of blossom,

  Swallow fledglings chirp at ease

  As they did when we parted, a year ago....

  How grey our temples have grown since them!

  篇二

  韋應物

  夕次盱眙縣

  落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。

  浩浩風起波, 冥冥日沈夕。

  人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。

  獨夜憶秦關, 聽鍾未眠客。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

  Furling my sail near the town of Huai,

  I find for harbour a little cove

  Where a sudden breeze whips up the waves.

  The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

  People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

  Wildgeese fly down to an island of white weeds.

  ...At midnight I think of a northern city-gate,

  And I hear a bell tolling between me and sleep.

  篇三

  韋應物

  東郊

  吏舍跼終年, 出郊曠清曙。

  楊柳散和風, 青山澹吾慮。

  依叢適自憩, 緣澗還復去。

  微雨靄芳原, 春鳩鳴何處?

  樂幽心屢止, 遵事蹟猶遽;

  終罷斯結廬, 慕陶真可庶。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  EAST OF THE TOWN

  From office confinement all year long,

  I have come out of town to be free this morning

  Where willows harmonize the wind

  And green hills lighten the cares of the world.

  I lean by a tree and rest myself

  Or wander up and down a stream.

  ...Mists have wet the fragrant meadows;

  A spring dove calls from some hidden place.

  ...With quiet surroundings, the mind is at peace,

  But beset with affairs, it grows restless again....

  Here I shall finally build me a cabin,

  As Tao Qian built one long ago.