中國古詩英文版
新文化運動期間,在中國翻譯歷史上,詩歌翻譯無論從參與翻譯的人數,從詩歌翻譯數量,還是從詩歌翻譯體裁上都達到了歷史最高峰。下面是小編帶來的中國古詩詞英文翻譯,歡迎閱讀!
中國古詩詞英文翻譯篇一
朱熹 《題榴花》
五月榴花照眼明,枝間時見子初成。
可憐此地無車馬,顛倒蒼苔落絳英。
Pomegranate Flowers
Zhu Xi
Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;
Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.
But this is a place where no cabs nor horses cross;
You see only reds fallen pell-mell on green moss.
中國古詩詞英文翻譯篇二
辛棄疾 《千年調》
左手把青霓,右手挾明月。吾使豐隆前導,叫開閶闔。周遊上下,徑入寥天一。覽縣圃,萬斛泉,千丈石。
鈞天廣樂,燕我瑤之席。帝飲予觴甚樂,賜汝蒼璧。嶙峋突兀,正在一丘壑。餘馬懷,僕伕悲,下恍惚。
Song of a Thousand Years
The Green Rock
Xin Qiji
In my left hand I hold the rainbow bright
And I bring down the moon with my right.
I order the Thunder God to go before
To open for me the celestial door.
I go up and down, far and nigh,
Become one with the only and lonely sky.
I see the hanging mountain
And the inexhaustible fountain,
And the green rock of a thousand feet high.
Hearing heavenly music played,
I’m feasted by the Pool of jade.
Our Lord invites me to wine
And gives me a mini-cliff divine.
Rugged and steep,
It epitomizes mountain high and valley deep.
My horse won’t leave,
My servant seems to grieve.
Awake, I don’t believe.
中國古詩詞英文翻譯篇三
陶淵明 《歸去來兮辭》
餘家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無儲粟,生生所資,未見其術。親故多勸餘為長吏,脫然有懷,求之靡途。會有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以餘貧苦,遂見用為小邑。於時未靜,心憚遠役,彭澤去家百里,公田之利,足以為酒,故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?質性自然,非矯厲所得。飢凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹自役。於是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當斂裳宵逝。尋程氏妹喪於武昌,情在駿奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十餘日。因事順心,命篇曰《歸去來兮》。乙巳歲十一月也。
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。
舟搖搖以輕颺,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,鬆菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤鬆而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相違,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告餘以春及,將有事於西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羨萬物之得時,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內復幾時,曷不委心任去留?胡為遑遑欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!
Come Away Home!
My family being poor, what with plowing and planting we can hardly make both ends meet.There is a houseful of children, and none of the rice jars is provided for a rainy day. No matterhow hard I work and learn to be thrifty, I lack the means to procure a decent living. My friendsand relatives advised me to enter the local prefecture; though disposed at times to such amove, I could find no proper way of approach.
It happened that the political sky was overcast, the princes rivaling one another in acts ofpatronage and generosity. My uncle, seeing me in straits, managed to install me as a pettydistrict official. The times were still seething with troubles, and I hesitated to travel too far.About a hundred li from home is the district of Pengtze where the land revenue seemed to beenough for my supply of wine. I agreed to accept this post. But very soon I began to growdisgusted and would think of home-going.
Why? It is just my innate disposition to pursue a more or less natural course of life, andnever has it been my pleasure to suit the world against my wishes. Although hunger and coldbesiege me, to work in spite of myself would only aggravate my misery. In performing one’sunnatural duties one merely satisfies the mouth and stomach to the cost of personal vitality. Iam wont to heave and sign, being deeply ashamed of myself and my unfulfilled aspirations.
Yet, I thought of waiting for the first harvest before I should pick up my things and go. Ithappened at this time that my sister suddenly died; I could not but rush to her burial. Then Iresigned my post and left. From mid-autumn to winter I had managed to stay in office foreighty days or more. Since this acquittal accorded well with my wishes, I wrote the followingpiece of writing with the happy title, ‘Come Away Home!’