英文版的中國古詩詞摘抄唯美欣賞
東西方文化發展存在錯位現象,英美現代詩具有與中國古典詩歌在美學和語法上“匯通”的特徵。下面小編整理了英文版的中國古詩詞給大家,希望大家喜歡!
英文版的中國古詩詞篇一
陸游---《示兒》
死去原知萬事空,但悲不見九州同。
王師北定中原日,家祭毋忘告乃翁。
To My Son
***The Last Poem***
Lu You
That after death everything
Becomes void, I sure perceive;
Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve.
When the King’s northward-bound Army
The Central Plains does reacquire,
In your ancestral sacrifices
Forget not tell your sire!
英文版的中國古詩詞篇二
陸游---《十一月四日風雨大作》
僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。
夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。
Written in a Storm
Lu You
A bed, motionless, in a lonely village,
For myself I sorrow not.
All I seek's defence of my country's frontier,
And to me a station there allot.
Lying in the depth of the night I listen
To the winds blowing the rain,
And iron-clad horses o'er frozen rivers,
As of old, invade my dreams again.
英文版的中國古詩詞篇三
《望月懷遠》
張九齡
海上生明月,
天涯共此時。
情人怨遙夜,
竟夕起相思。
滅燭憐光滿,
披衣覺露滋。
不堪盈手贈,
還寢夢佳期。
Thinking of the Man Far Away in the Moonlight
Zhang Jiuling
The moon rising above the sea,
we share, far, far away
as you may find yourself.
Sad, sleepless, in the long night,
in separation, I think of you.
The moon so touchingly bright,
I extinguish the candle and step out,
my clothes wet by dew.
Alas, I cannot hold the moonlight
in my slender hand. I go back
into the room, perhaps
to dream again
of reunion.
英文版的中國古詩詞篇四
《春日偶成》
程顥
雲淡風輕近午天,
傍花隨柳過前川。
時人不識餘心樂,
將謂偷閒學少年。
An Impromptu Poem Composed in Spring
Cheng Hao
Pale clouds and gentle breeze near midday,
I pass the stream by the willows and flowers.
You folks don't know my heart young and gay,
And say I follow a lad to enjoy his free hours.
英文版的中國古詩詞篇五
《中秋月》
蘇軾
暮雲收盡溢清寒,
銀漢無聲轉玉盤,
此生此夜不長好,
明月明年何處看?
Mid-autumn Moon
Su Shi
The evening clouds are gone, the air is cool and clear,
The Milky Way is mute, the moon a shining sphere.
This life and lovely night will not last long for me,
Then where shall I another year this bright moon see?!