中國古詩翻譯成英文精選

  詩歌是文學花苑中一朵綻放的奇葩,它講究音、形、意的完美結合,是語言的藝術。下面是小編帶來的中國古詩翻譯成英文,歡迎閱讀!

  

  屈原 《楚辭·離騷》

  悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。回朕車以復路兮,及行迷之未遠。

  步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。進不入以離尤兮,退將復修吾初服。

  制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。

  高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。

  忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

  民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。

  Li Sao

  Qu Yuan

  I failed my former errors to discern;

  I tarried long, but now I would return.

  My steeds I wheeled back to their former way,

  Lest all too long down the wrong path I stray.

  On orchid-covered bank I loosed my steed,

  And let him gallop by the flow'ry mead

  At will. Rejected now and in disgrace,

  I would retire to cultivate my grace.

  With cress leaves green my simple gown I made,

  With lilies white my rustic garb did braid.

  Why should I grieve to go unrecognized,

  Since in my heart fragrance was truly prized?

  My headdress then high-pinnacled I raised,

  Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.

  Others may smirch their fragrance and bright hues,

  My innocence is proof against abuse.

  Oft I looked back, gazed to the distance still,

  Longed in the wilderness to roam at will.

  Splendid my ornaments together vied,

  With all the fragrance of the flowers beside;

  All men had pleasures in their various ways,

  My pleasure was to cultivate my grace.

  I would not change, though they my body rend;

  How could my heart be wrested from its end?

  中國古詩翻譯成英文閱讀

  屈原 《楚辭·離騷》

  依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲。濟沅、湘以南征兮,就重華而陳詞:

  “啟《九辨》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。不顧難以圖後兮,五子用失乎家巷。

  羿淫遊以佚畋兮,又好射夫封狐。固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

  澆身被服強圉兮,縱慾而不忍。日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

  夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。

  湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。

  皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。

  瞻前而顧後兮,相觀民之計極。夫孰非義而可用兮,孰非善而可服?

  阽餘身而危死兮,覽餘初其猶未悔。不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。”

  曾歔欷餘鬱邑兮,哀朕時之不當。攬茹蕙以掩涕兮,霑餘襟之浪浪。

  Li Sao

  Qu Yuan

  I sought th' ancestral voice to ease my woe.

  Alas, how one so proud could sink so low!

  To barbarous south I went across the stream;

  Before the ancient I began my theme:

  "With odes divine there came a monarch's son,

  Whose revels unrestrained were never done;

  In antics wild, to coming perils blind,

  He fought his brother, and his sway declined.

  The royal archer, in his wanton chase

  For foxes huge, his kingdom did disgrace.

  Such wantonness predicts no happy end;

  His queen was stolen by his loyal friend.

  The traitor's son, clad in prodigious might,

  In incest sinned and cared not what was right.

  He reveled all his days, forgetting all;

  His head at last in treachery did fall.

  And then the prince, who counsels disobeyed,

  Did court disaster, and his kingdom fade.

  A prince his sage in burning cauldrons tossed;

  His glorious dynasty ere long was lost.

  But stern and pious was their ancient sire,

  And his successor too did faith inspire;

  Exalted were the wise, the able used,

  The rule was kept and never was abused.

  The august heaven, with unbiased grace,

  All men discerns, and helps the virtuous race;

  Sagacious princes through their virtuous deed

  The earth inherit, and their reigns succeed.

  The past I probed, the future so to scan,

  And found these rules that guide the life of man:

  A man unjust in deed who would engage?

  Whom should men take as guide except the sage?

  In mortal dangers death I have defied,

  Yet could look back, and cast regret aside.

  Who strove, their tool's defects accounting nought,

  Like ancient sages were to cauldrons brought"

  Thus I despaired, my face with sad tears marred,

  Mourning with bitterness my years ill-starred;

  And melilotus leaves I took to stem

  The tears that streamed down to my garment's hem.

  中國古詩翻譯成英文學習

  屈原 《楚辭·離騷》

  女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:“鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

  汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。

  眾不可戶說兮,孰雲察餘之中情?世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?”

  Li Sao

  Qu Yuan

  My handmaid fair, with countenance demure,

  Entreated me allegiance to abjure:

  "A hero perished in the plain ill-starred,

  Where pigmies stayed their plumage to discard.

  Why lovest thou thy grace and purity,

  Alone dost hold thy splendid virtue high?

  Lentils and weeds the prince's chamber fill:

  Why holdest thou aloof with stubborn will?

  Thou canst not one by one the crowd persuade,

  And who the purpose of our heart hath weighed?

  Faction and strife the world hath ever loved;

  Heeding me not, why standest thou removed?"