有關商務英語的英語文章
國際商務活動既是一種經濟活動,也是一種跨文化交際活動。下面是小編帶來的有關商務英語的英語文章,歡迎閱讀!
1
國際反假聯盟取消阿里巴巴會員資格:假貨太多
An anti-counterfeiting group said Friday it was suspending Alibaba’s membership following an uproar by some companies that view the Chinese e-commerce giant as the world’s largest marketplace for fakes.
國際反假聯盟於週五宣佈他們將暫停阿里巴巴的會員資格。原因是該機構的部分聯盟公司認為這個中國的電子商務巨頭實質上是全球最大的假貨市場,他們對阿里的加盟表示不滿。
The International Anti-Counterfeiting Coalition told members that it had failed to inform the board of directors about conflicts of interest involving the group’s president, Robert Barchiesi.
國際反假聯盟表示,理事會未能獲悉主席羅伯特·巴切西涉及到的利益衝突。
Earlier Friday, The Associated Press reported that Barchiesi had stock in Alibaba, had close ties to an Alibaba executive and had used family members to help run the coalition.
週五早些時候,美聯社報道巴切西實際上持有阿里巴巴股票,與阿里巴巴總裁關係密切,並曾讓家人蔘與聯盟的日常工作。
The coalition, in a letter to members sent after the AP report came out, said conflicts weren’t disclosed to the board "because of a weakness in our corporate governance procedures." It said the failure was not because of "inaction on Bob’s part," referring to Barchiesi.
繼美聯社報道之後,國際反假聯盟向眾位會員公司寫信解釋之所以沒有向理事會透露相關利益衝突是因為公司的管理程式非常薄弱。信中還表示這一切並不是巴切西的責任,與其無關。
The coalition said that is hiring an independent firm to review its corporate government policies.
聯盟表示他們計劃租用一個單獨的公司,用來稽核公司管理的相關政策。
In its letter, the board said that as a result of members’ concerns, it was suspending a new class of membership under which Alibaba had recently joined. The move would affect two other companies that signed up under the new rules.
理事會們在信中提到,出於部分會員公司的擔心,該機構將暫時取消新設立的會員資格,不久前阿里巴巴正是通過這種資格的設立加入了國際反假聯盟。此舉還可能會影響到其他兩家新近加入聯盟的公司。
Jennifer Kuperman, Alibaba’s head of international corporate affairs, said companies like Alibaba were important for solving the problem of counterfeiting.
阿里巴巴集團國際企業事業部主管詹妮弗·庫珀曼則表示,類似阿里巴巴這樣的公司對處理反假問題實質上起著非常重要的作用。
"Whether or not we are a member of the IACC, we will continue our productive and results-oriented relationships with brands, governments and all industry partners," she said.
詹妮弗表示:“不管我們是不是國際反假聯盟的成員,我們都會一如既往地注重結果,並持續和產品品牌、政府以及其他的行業夥伴保持這種富有成效的關係。”
At issue is the independence of a small but influential coalition that lobbies U.S. officials and testifies before Congress.
國際反假聯盟是一家規模不大,但比較有影響力的機構,經常遊說美國政府官員,並在國會作證。
Alibaba’s membership could help shape the global fight against counterfeits. Fakes damage companies’ bottom lines, can harm consumers who unknowingly buy such products, and feed a vast underground money-laundering industry that supports criminal syndicates.
阿里巴巴加入反假聯盟可能會從一定程度上改變全球打假形勢。假貨會影響公司的利益,會損害在不知情條件下購買這類產品的消費者的權益,同時還會孳生一大批地下洗錢的不法行業,為犯罪組織提供便利。
In recent weeks Gucci America, Michael Kors and Tiffany have quit the Washington D.C.-based coalition, which has more than 250 members.
最近幾周,古馳的美國分公司,邁克爾·科斯以及蒂芙尼等公司已經先後退出了國際反假聯盟。該機構有250多名會員公司。
The AP found several ties between the group’s president and Alibaba:
此外,美聯社發現聯盟主席巴切西與阿里巴巴還存在以下關係:
—Barchiesi has owned Alibaba stock since its 2014 listing in New York. The IACC said in a statement that the holdings represent "a small percentage of his investment portfolio."
巴切西自從阿里巴巴2014年在美國上市以來就持有該公司股票。國際反假聯盟表示這部分股票只是他個人投資組合中的一小部分。
—Matthew Bassiur, who took over as vice president of global intellectual property enforcement at Alibaba in January, hired Barchiesi’s son, Robert Barchiesi II, to work at Apple back in 2011. Alibaba said that hire was made on merit. Apple declined to comment.
今年一月剛剛任職阿里巴巴全球智慧財產權保護副主席的馬修·巴希爾曾在2011年僱用巴切西的兒子羅伯特·巴切西二世在蘋果公司工作。阿里巴巴則聲稱公司是任人唯賢,不存在裙帶關係。蘋果公司則拒絕迴應。
—Bassiur is a founding board member of the ICE Foundation, which supports U.S. Immigration and Customs Enforcement employees. Since 2013, the foundation has been run by Barchiesi’s other son, James Barchiesi. That same year, the foundation’s board voted to award a contract for "fiscal and operational management" to a private company, also run by James Barchiesi. The foundation has received grants of $10,000 from the anti-counterfeiting coalition every year since 2012, tax filings show.
巴希爾是ICE基金會的創始董事成員之一,該基金會一直向美國移民及海關執法局的員工提供支援。自2013年以來,該基金會就一直由巴切西的另一個兒子詹姆斯·巴切西在運營。同年,ICE基金會進行投票,將財務和運營管理權交給由詹姆斯·巴奇斯運營的一傢俬營公司。據相關稅務檔案顯示,該基金會自2012年以來每年都會從反假聯盟中收到近1萬美元的捐款。
Kuperman, of Alibaba, said Bassiur’s expertise would help the company "further instill trust in our marketplaces."
阿里巴巴公司的庫珀曼則聲稱,巴切西的專業技術將進一步幫助阿里巴巴向市場注入信任。
"We are highly confident in his abilities and proud to have him at Alibaba in this critical global role," she said.
庫珀曼表示:“我們絕對相信巴切西的能力,非常高興他能夠擔任這樣一個關鍵職位。”
Robert Barchiesi had also come under fire for his stewardship of the coalition and allegations of conflicts of interest on the move to include Alibaba.
目前,羅伯特·巴切西因為他在聯盟中的管理職位以及涉及到阿里巴巴的相關利益問題而飽受爭議和言論攻擊。
2
外媒稱:中國人最愛用手機購物,總產值5千億美元
Imagine getting a soft drink from a vending machine using only your smartphone. Or scanning a QR code to buy goods from a newspaper ad.
想象一下:只需用智慧手機就能從販賣機那兒買汽水,或者只需對報紙上的廣告二維碼掃一掃就能買東西。
By harnessing these innovations — and more — China mobile shopping is barreling ahead of the United States. China is still the world's largest smartphone market, even though growth is slowing. It accounts for about 30 percent of the global smartphone market, and Chinese smartphone users are expected to jump from 526.8 million to 640 million in 2018, according to eMarketer. And its shoppers are using their gadgets to snap up a wide array of goods and services.
在這些創新技術以及更多技術的助力下,中國的移動購物產業已領先於美國。哪怕增速有所減緩,中國仍然是世界上最大的智慧手機市場,其份額約佔全球智慧手機市場的30%。據電子市場調查公司“eMarketer”預測,2018年中國的智慧手機使用者將從現在的5.268億躍升至億。此外,中國消費者正在用他們的裝置搶購各種各樣的商品和服務。
Nearly half of all China's e-commerce sales, totaling $505.7 billion, are made with mobile devices, versus roughly one-quarter in the U.S., according to eMarketer. By 2019, China's mobile sales will account for 71 percent of those sales.
據“eMarketer”的資料,中國近一半的電子商務銷售都是在移動裝置上進行的,總值5057億美元。與之相比,美國在移動裝置上進行的電子商務銷售僅佔總量的四分之一。到2019年,中國的移動線上銷售將佔電子商務銷售總量的71%。
"We don't see mobile buying plateauing for the next five years," said Monica Pearl, eMarketer's director of forecasting. "They'll increase because consumer behavior has changed." Feature-rich, cheap smartphones are also helping fuel the boom, she added.
“我們認為,移動裝置購物熱潮在接下來五年絕不會降溫,”eMarketer的評估主管莫妮卡·珀爾說道。“它只會不斷升溫,因為消費者行為已經發生了變化。”她還補充道,功能豐富而又價格低廉的智慧手機在為這股狂潮推波助瀾。
China is, after all, a mobile first market, explains Brian Buchwald, CEO of consumer intelligence firm Bomoda. So it has been able to leapfrog past other markets, which mainly used PCs for purchases.
而消費者情報公司“摩登系”執行長布萊恩·布赫瓦爾德則解釋道,由於在中國市場,手機購物獨佔鰲頭,所以大可忽略其他購物途徑了主要是個人電腦。
Sophisticated mobile payment apps are partly fueling the mobile boom. To grease buying, purchases are smooth and nearly seamless, since goods are bought in a few seconds with just one click. And an intense fight for market share between payment titans WeChat Pay and Alibaba's Alipay is fueling even more innovation. Apple Pay has only just recently stepped into the competitive arena.
另一方面,發達的手機支付應用程式也推動了手機購物潮。為了推動消費,網購可謂暢通無阻,天衣無縫,畢竟只需輕輕一擊,商品就能在數秒內收入購物車內。而兩大支付巨頭——微信支付和阿里巴巴支付寶之間為爭奪市場份額的激戰,更是推動著一波又一波的創新潮。蘋果支付最近也加入這場競爭。
Meanwhile, the Chinese government has allowed a free-flowing retail and payments marketplace.
同時,這種流暢的零售商和支付市場的發展也得到了中國政府的默許。
"There are no restraints," said Michael Zakkour, vice president of China/Asia Pacific practice at Tompkins International.
湯普金斯國際公司中國/亞太地區副總裁邁克爾·扎庫爾表示:“政府對此沒有任何限制。”
And that's good news for WeChat, A messaging app that's only five years old and is offered by the Internet giant Tencent. The app now has 650 million users. And a good chunk of them are using the app for mobile shopping. The result is that WeChat payments, along with Alibaba's Alipay, dominate the market. Because retailers can easily set up shop inside WeChat, users can plan family vacations, order a taxi or even design clothes without going anywhere else.
這對微信來說是個好訊息。微信作為一款問世僅五年的聊天應用,歸網際網路巨頭騰訊公司旗下所有,目前使用者已達6.5億。而且,這其中有一大部分使用者在用微信手機購物。結果就是,微信支付和阿里巴巴支付寶主導了支付市場。零售商們可以輕而易舉地在微信開店,使用者們可以在微信上計劃家庭出遊、打車、甚至足不出戶就能定製服裝。
"WeChat is the most influential app in the world," said Buchwald. "It has the functionality of an iTunes store. So you can do anything you want."
“微信是世界上最具影響力的一款應用,”布赫瓦爾德說道。“它擁有蘋果iTune商店的功能,你想幹什麼就能幹什麼。”
This mobile preference is one-stop shopping for navigating a digital life. "We're talking about the emergence of chat commerce," said Lily Varón, an analyst at Forrester Research. "WeChat is becoming a commerce channel. And it's an ecosystem that's unlike anything in the U.S."
這種備受人們喜愛的手機一站式購物方式正在引領數字化生活。“其實這是新興的聊天商務,”弗雷斯特研究公司的分析師莉莉·瓦倫說道。“微信正在成為一個商務渠道。因此形成的生態系統在美國是見不到的。”
And, she adds, unlike the U.S., there's also no digital divide in China by geography or age. "It's not just limited to younger consumers," she said.
此外她還補充道,中國和美國的另外一個不同點是,這裡沒有因地理或年齡而產生的數字鴻溝。“微信面向的群體不僅僅是年輕顧客。”
Meanwhile, e-commerce powerhouse Alibaba has its own Alipay app. Known as the PayPal of China, it is the dominant player in the mobile payment industry. And it's in a competitive tussle with WeChat to keep market share — fueling even more innovation.
與此同時,電子商務巨頭阿里巴巴也擁有自己的支付寶應用。支付寶被稱為“中國的貝寶”,是移動支付市場的老大。如今它正與微信鏖戰以守衛其市場份額,而這愈發推動了一波又一波創新潮。
"They're both spending billions building new features and technologies," said Buchwald. "That includes making lots of different investments in start-ups." For example, Alipay is now testing ways to let shoppers pay just by scanning a physical feature.
“雙方都斥數十億巨資開發新特色和新技術,”布赫瓦爾德說道。“這其中就包括大量投資各種新興企業。”比如,支付寶正在測試一項新技術,使顧客通過掃描身體特徵即可完成支付。
At the same time, Apple and Samsung are trying to break into this sector with partnerships with UnionPay, China's main bank card and payment firm.
同時,蘋果和三星也在嘗試通過與銀聯合作來打入這片市場。銀聯是中國的主流銀行卡支付公司。
The U.S. is lagging behind though, and mobile payments have yet to gain traction. Even QR codes, which have largely flopped in the U.S., are used everywhere in China to buy goods. And mobile phones there already have scanners embedded in them.
在這方面,美國卻落後於中國,手機支付市場也有待獲得發展動力。就連在美國處處碰壁的二維碼,在中國購物市場也是混的風生水起,無處不在。而且中國的移動手機內部已經自帶二維碼掃描程式。
Once scanned and bought, goods are delivered quickly. And Alibaba, which has a massive logistics network, can get goods to customers within one day. Its ultimate goal is even loftier: deliveries to any Chinese city within 24 hours. Alibaba is even investing in drone companies, says Buchwald.
只需掃描購買,商品很快就能送上家門。而且阿里巴巴還建了龐大的物流網路,有的商品一日可達。而它的終極目標更加雄心勃勃:二十四小時內將商品送達至中國任何一座城市。布赫瓦爾德稱,阿里巴巴甚至已經開始投資無人機公司了。
These hyperkinetic deliveries are fueling ever more purchases. Last year, China's Singles Day — a consumer shopping day invented by Alibaba and much like Black Friday in the U.S. — totaled $14.3 billion, which is 60 percent higher than 2014. Those sales total more than Black Friday and Cyber Monday sales in the U.S. combined.
高度發達的快遞業則進一步促進了購物。去年僅中國光棍節一天——光棍節是阿里巴巴創造的購物狂歡節,類似於美國的黑色星期五——阿里巴巴的銷售總額就達143億美元,較之2014年高出了60%。這筆銷售額高於美國黑色星期五和網路星期一的銷售額之和。
"In China, spending as much money as possible on Singles Day is almost patriotic," said Buchwald. "It's more of a collectivist spirit there."
“在中國,在光棍節瘋狂地花錢幾乎就等於愛國,”布赫瓦爾德說道。“這個現象更像是在彰顯集體主義精神。”
Emphasizing community good over the individual goes back thousands of years in China. "It's the cowboy vs. the collective," said Zakkour. "So Chinese people want to make sure that products they're buying have acceptance." For this reason, mobile commerce was predestined to become successful there, he added.
在中國,強調集體利益高於個人利益的傳統已綿延數千年。“這就像是單槍匹馬和千軍萬馬之間的對峙,”扎庫爾說道。“所以中國人想確保自己購買的產品是為大眾所接受的。”他補充道,正是因為這個原因,移動商務註定會在中國更加成功。
Los Angeles-based Revolve Clothing had to navigate this community spirit to sell its goods in China. "Social media there is very important," said Mike Karanikolas, co-CEO of Revolve, an online collection of up-and-coming fashion brands for men and women. "It's as if Amazonowned a big chunk of Facebook."
總部位於洛杉磯的“Revolve Clothing”為了開啟中國市場,著手利用這種集體主義精神。“在中國,社交媒體相當重要,”Revolve Clothing的聯合CEO邁克·卡蘭尼克拉說道。Revolve Clothing是一家線上新秀,銷售各品牌男女潮流服裝。“這效果就像亞馬遜持有臉書的大量股份一樣。”
For the online apparel retailer, ramping up sales to the Chinese market meant navigating longer purchase cycles. Purchases in the U.S. are made quickly, he explains. But in China, purchases can take up to 30 days because many Chinese consumers spend a lot of time researching goods and then checking them out with a circle of friends before making an online purchase.
對線上服裝零售商而言,中國市場銷量的上升就意味著他們能引領更長的購物週期。卡拉尼克拉解釋說,在美國,顧客購買商品很快。但在中國,買東西可以花上三十天,因為許多中國人會花大量時間搜尋商品,和一群朋友層層篩選,最後才會在線上購買。
But in many ways, China's mobile mania may well be the new face of retailing.
從許多方面來看,中國的移動購物狂潮都開啟了零售的另一片天地。
China is up to three years ahead of the U.S. in mobile shopping, said Buchwald. "And it's moving faster than any other area of the economy. It's the future."
布赫瓦爾德說,中國在移動購物上已領先美國三年。“而且,其發展速度也快於其它任何一個經濟領域。未來前景無限。”
3
與捷克人打交道,這些商務準則要記住哦~~
When setting business appointments in the Czech Republic, always make them well in advance.
在捷克共和國從事商務交往活動時,一定要提前把注意事項弄清楚。
Punctuality for meetings is an important aspect of Czech business culture and it is taken extremely seriously. It is generally considered inappropriate to be more than five minutes late.
準時參會是捷克商務文化中非常重要的一部分,捷克人十分重視守時習慣。一般認為遲到五分鐘以上都是不妥的。
Do not interrupt or raise the level of your voice during business discussions with Czech business people.
與捷克人進行商務討論過程中,別人在說活時,儘量不要插話,也不要提高說話音量。
Respect your Czech counterparts' sense of personal space. Close personal contact with business acquaintances is frowned upon and should be avoided at all times.
尊重捷克生意夥伴的私人空間。即使是比較熟悉的生意夥伴之間,捷克人也會對談話中的肢體接觸感到不適。任何時候都要注意避免過於親密。
Don't refuse any invitation offered to you, as crucial business decisions are often made outside the business environment. The Czechs value hospitality as a means through which to build both personal and business relationships.
不要拒絕捷克商人對你發出的任何邀請,因為他們重要的商業決策通常都是在辦公區域外做出的。捷克人認為熱情好客是構建人際關係以及生意關係的一大橋樑。
Expect to participate in some form of small talk and introductory conversation before entering into business discussions with Czech business people.
在和捷克人洽談商務時,最好先寒暄閒聊,進行自我介紹,然後再切入主題。
Don't be surprised if your Czech counterparts ask you about your personal earnings. This is an acceptable line of enquiry to strangers in the Czech Republic.
當捷克夥伴詢問你的個人收入時,不要感到驚訝。在捷克共和國,陌生人之間詢問收入是可以接受的。
Czechs are non-confrontational and often take an indirect approach to business dealings. If they lower their eyes and become silent, they are uncomfortable with something you have said.
捷克人不喜歡與人起衝突。在進行商務交易時,他們通常會採用間接方式來回應。如果他們在交談時垂下眼睛、沉默不語,就表明他們不滿意你說的話。
It will take several meetings for your Czech business associates to become familiar with you and appear comfortable and friendly.
捷克人要通過多次商務會談後才會和你慢慢熟識起來,之後的交談會變得輕鬆友好。
One of the most underlying and inherent features of the Czech culture is their polite and humble approach to life.
捷克人有個根深蒂固、與生俱來的特點:禮貌,謙遜。
During business dealings a direct “no” will often be replaced by an expression such as “it is difficult” or “we will see” in order to avoid confrontation and maintain a certain level of politeness.
在進行商業交易時,捷克商人不會直接說“不”,而會換一種表達方式,如“這有點難辦”或“再說吧”,在避免衝突的同時還能保有必要的禮貌。
Business is conducted slowly. You will have to be patient and not appear ruffled by the strict adherence to protocol.
商務進展速度緩慢時,你應該耐心地洽談,不要對捷克人嚴守規章的做法感到氣惱。
Business is hierarchical. Decision-making power is held at the top of the company. Decisions are reached slowly.
商業是分等級的。決策權掌握在公司的高層領導手中。所以做決策要花的時間比較長。
Avoid high-pressure tactics. Czechs generally offer what they expect to get and do not often give counter-offers.
不要採取高壓策略。一般來說,捷克人願意付出與他們的預期收益對等的條件,通常不接受討價還價。
Czechs are private people until they get to know you. They are formal and reserved. Once you develop a personal relationship, Czechs open up a bit, but they are never overly emotional.
在足夠了解你之前,捷克人十分注意保護個人隱私。他們待人謹慎、內斂。一旦你們成為朋友,捷克人會變得開放一些,但也不會過於表露感情。
Leadership and authority is vertical in structure. Czech managers maintain their status and separate themselves from subordinates. As a result of the hierarchical system of Czech business, decision-making power is centralized and is rarely questioned or challenged by those of a lower rank.
領導力和權威性為縱向結構。捷克的經理人存在地位觀念,會和下屬保持一定距離。由於捷克商業的這種等級體系,決策權會比較集中,很少會遭到下屬質疑或挑戰。
5 Key Topics to Use in Conversation
交談中宜出現的5個話題
1. Weather, nature and historical beauty
天氣狀況、自然和歷史美景
2. Your home country, city and culture
來自哪個國家、哪座城市以及當地文化
3. Your work experience and humorous anecdotes as they relate to work
工作經歷、與工作有關的趣聞軼事
4. Hobbies and sports such as golf, tennis and soccer
興趣愛好和運動專案,如高爾夫、網球和足球
5. Anything about art, music and culture
一切與藝術、音樂和文化有關的話題
5 Key Topics to Avoid in Conversation
交談中避免出現的5個話題
1. Extremely serious topics not related to work
與工作無關的極為嚴肅的話題
2. Global problems, war, the nuclear issue or pollution
全球性問題、戰爭、核或汙染問題
3. Money - although they may ask you about it, they don't talk about their own wealth
錢——儘管對方可能會問到你,但他們卻不願討論自己的財富
4. Politics in general
政治相關的話題
5. The old communist regime
之前的共產主義政權