考研英語閱讀真題全文翻譯
考研英語閱讀理解你複習如何?能夠在這一般快拿到高分嗎?下面就是小編給大家整理的,希望對你有用!
考研英語閱讀原文
For the first time in history more people live in towns than in the country.
In Britain this has had a curious result.
While polls show Britons rate "the countryside" alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service NHS as what makes them proudest of their country, this has limited political support.
A century ago Octavia Hill launched the National Trust not to rescue stylish houses but to save "the beauty of natural places for everyone forever."
It was specifically to provide city dwellers with spaces for leisure where they could experience "a refreshing air."
Hill's pressures later led to the creation of national parks and green belts.
They don't make countryside any more, and every year concrete consumes more of it.
It needs constant guardianship.
At the next election none of the big parties seem likely to endorse this sentiment.
The Conservatives' planning reform explicitly gives rural development priority over conservation, even authorizing "off-plan" building where local people might object.
The concept of sustainable development has been defined as profitable.
Labour likewise wants to discontinue local planning where councils oppose development.
The Liberal Democrats are silent.
Only Ukip, sensing its chance, has sided with those pleading for a more considered approach to using green land.
Its Campaign to Protect Rural England struck terror into many local Conservative parties.
The sensible place to build new houses, factories and offices is where people are, in cities and towns where infrastructure is in place.
The London agents Stirling Ackroyd recently identified enough sites for half a million houses in the London area alone, with no intrusion on green belt.
What is true of London is even truer of the provinces.
The idea that "housing crisis" equals "concreted meadows" is pure lobby talk.
The issue is not the need for more houses but, as always, where to put them.
Under lobby pressure, George Osborne favours rural new-build against urban renovation and renewal.
He favours out-of-town shopping sites against high streets.
This is not a free market but a biased one.
Rural towns and villages have grown and will always grow.
They do so best where building sticks to their edges and respects their character.
We do not ruin urban conservation areas.
Why ruin rural ones?
Development should be planned, not let rip.
After the Netherlands, Britain is Europe's most crowded country.
Half a century of town and country planning has enabled it to retain an enviable rural coherence, while still permitting low-density urban living.
There is no doubt of the alternative—the corrupted landscapes of southern Portugal, Spain or Ireland.
Avoiding this rather than promoting it should unite the left and right of the political spectrum.
考研英語閱讀翻譯
與鄉村人口相比,人類歷史上第一次有更多的人居住在城鎮。
這在英國產生了奇怪的結果。
民意調查顯示,儘管英國人把“鄉村”與英國皇室、莎士比亞和國民醫療服務制度一起當成英國的四大驕傲,但英國人的這種觀點只得到了有限的政治支援。
一個世紀前,奧克塔維亞·希爾發起成立了國民託管組織,此舉不是去挽救那些雅緻的房屋,而是“為所有人永久儲存自然之地的美”。
此舉是專門為城市居民提供休閒空間,在那裡他們可以呼吸新鮮空氣。
後來,由於希爾的助推,促成了各種國家公園和綠化帶的建立。
而現在,公園和綠化帶不再造就鄉村,相反,混泥土建築每年侵佔更多的鄉村。
鄉村需要持續的保護。
但在下一屆選舉中,幾個大黨都不太可能支援這一觀點。
保守黨的規劃改革明確表示要給予鄉村開發而不是鄉村保護優先權,該改革方案甚至批准了建造專案,但遭到了當地人的反對。
可持續發展觀已經被定義成了有利可圖的發展。
工黨同樣也想終止那些遭到地方議會反對的地方性規劃。
而自由民主黨則保持沉默。
只有英國獨立黨支援那些呼籲政府在使用綠地方面要深思熟慮的人,因為他們覺得自己的機會來了。
該黨的“保護英國鄉村運動”使許多地方性保守黨膽戰心驚。
鄉村的新住房、工廠和辦公室明顯應該建在人聚居的地方,城鎮的則要建在基礎設施完善的地方。
最近,倫敦房地產中介公司“Stirling Ackroyd”在倫敦找出了足夠多的建設地點,這些地方能夠建設五十萬套住房,且不會侵佔綠化帶。
如果在倫敦市都能如此,那麼在其他省份就更能如此了。
“住房危機”等同於“混泥土草地”的這個想法是純粹的遊說說辭。
真正的問題不在於需要更多的住房,而是像以往一樣,在哪裡建設它們。
迫於遊說壓力,喬治·奧斯本選擇支援在鄉村建設新住房,而不是對城鎮進行改造和翻新。
他支援在遠離城鎮的地方而不是商業大街上建設購物中心。
這種做法可不是自由的市場行為,而是存在偏見的市場行為。
鄉鎮和鄉村已經得到了發展,並將一直髮展下去。
當把高樓大廈保持在城鎮和鄉村的邊緣,尊重它們的特色時,城鎮和鄉村才能發展得最好。
我們沒有毀壞城鎮的保護區域。
卻為什麼要去毀壞鄉村的保護區域?
開發前需要規劃,而不任其發展。
英國是繼荷蘭之後歐洲第二擁擠的國家。
但半世紀以來,合理的城鄉規劃使英國得以保留令其他國家羨慕的鄉村協調性,同時還允許低密度的城鎮人口。
不進行合理規劃所帶來的後果是毋庸置疑的——無序的鄉村建設使得葡萄牙南部,西班牙或愛爾蘭的某些地帶遭到破壞就是例項。
應該聯合英國的左派和右派勢力來避免無序的鄉村建設這一政策,而不是支援無序的鄉村發展這一政策。
法國一向以作為全球時尚革新者為傲,如今它已決定其時尚產業已經失去了定義女性體型美的絕對權力。
上週,法國的立法者初步通過了一部法律,該法律將使用超瘦模特上T型臺走秀定為犯罪。
法國議會還同意封禁那些推廣極端的節食來誘使女性追求骨感體型的網站。
這些措施有幾個積極的動機。
它們表明美不應該由外貌來定義,因為追求外貌美最終會危害人的健康。
這些措施只是反對追求骨感體型風氣的一個開始。
禁止使用超瘦模特的目的不僅僅是保護模特不因減肥而把自己餓死——有些模特就因減肥而餓死。
還警告時尚產業:對於女性該用什麼樣的社會標尺來判定自己的個人價值這一問題,時尚產業給女性,尤其是未成年少女,傳達了錯誤的訊號,時尚產業必須為此負責。
如果完全執行該禁令,它會將向女性以及很多男性表明:不要讓別人成為自己美的評判者。
這些措施或許還隱約地暗示,人們應該注重個性和智力等無形的品質,而不是通過節食來達到“零號身材”或“黃蜂腰體型”。
然而,法國的這些舉措過分依賴嚴厲的懲罰來改變時尚產業的文化,該文化依舊認為瘦到皮包骨是美。
該法律規定,使用沒有達到政府體質指數要求的時尚模特的後果是罰款8.5萬美元和服刑6個月。
時尚產業知道它們注重衣著打扮和理想體型的問題一直存在。
丹麥、美國和其他一些國家的時尚產業試圖為模特和時尚形象設定一個非強制性標準,該標準更多地依靠同輩壓力來執行。
相比於法國的措施,上月,丹麥時尚產業同意了關於模特的年齡、健康和其他特徵的規定和懲罰。
最新修訂的《丹麥時尚產業道德章程》明確規定:“我們已經意識到時尚產業給體型觀念帶來的影響,尤其是給年輕人帶來的影響,我們應該對此負責。”
這個章程的主要執行方法是拒絕違反規定的設計師和模特經紀機構進入哥本哈根時尚週,該時尚週由丹麥時尚機構運作。
但總的來說,該舉措依靠指名道姓的方法來確保該章程得到遵守。
依靠道德規勸而不是法律手段來矯正理想體型的錯誤觀點或許才是最好的辦法。
更好的措施就是有助於提升美的概念,使之超越某一特定產業的物質標準。
考研英語閱讀詞語解析
intellect['intilekt]n. 智力,理智,才智非凡的人,知識份子聯想記憶
signal['signl]n. 訊號,標誌 v. 發訊號通知、表示
mass[mæs]n. 塊,大量,眾多 adj. 群眾的,大規模
approval[ə'. 批准,認可,同意,贊同
incite[in'sait]v. 煽動,刺激,激勵
severe[si'viə]adj. 劇烈的,嚴重的,嚴峻的,嚴厲的,嚴格的
elevate['eliveit]vt. 舉起,提拔,素養提升,鼓舞 vi. 變
impact['impækt,im'pækt]n. 衝擊力, 衝突,影響力
address[ə'dres]n. 住址,致詞,講話,談吐,處理問題的技巧
1.考研英語閱讀美文雙語
2.英語美文翻譯兩篇
3.考研英語教育類閱讀理解及答案
4.考研英語歷年閱讀真題及答案
5.考研英語閱讀精華美文
6.高中英語美文帶翻譯閱讀範文欣賞