英語四級翻譯高分技巧

  英語四級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!

  高分技巧一:轉態譯法

  轉態譯法是指主動語態和被動語態的互譯。四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。

  漢語多采用主動語態,但在英譯時有時改用被動語態。語態的變換基於多種原因,概括起來說,主要是:為了強調接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或不可能說出施動者。

  漢語的被動句子,從結構上來說,大體可分為兩類:

  第一類,帶有表達被動意義的標記***例如,被,用於,為……所等***;例如:

  例1.【試題原句】這些資金用於改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。***2014年6月四級真題***

  【參考譯文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.

  【考點分析】因為該句中的“用於”暗含被動意味,所以宜用被動語態。

  例2.【試題原句】因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。***2014年12月四級真題***

  【參考譯文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.

  【考點分析】“大熊貓已被列為瀕危物種”可作為主幹句,而將“因其數量極少”作為從句或介詞短語, 置於主幹句之前或之後均可。主句中,“已被列為”根據考生對動作發生狀態理解的不同,可譯為一般過去時態或現在完成時態均可。

  第二類,不帶這種標記***這類句子在形式上一般都有主語,也有動詞,但是主語在實際上是謂語動詞的動作承受者,而不是執行者。動作執行者並未出現。這種句子結構上為主動句,而含義上是被動句。這一類被動句在漢語中大量存在,英譯時一般也要用被動語態來處理***,例如:

  例1.【試題原句】換句話說,核能是可以安全開發和利用的。***2014年6月四級真題***

  【參考譯文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.

  【參考譯文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

  【考點分析】核能自己本身不能開發和利用,要採用人為手段,所以將該句處理為被動語態。參考譯文1添加了主語"we",將原句處理為主動語態,從語法上來看,沒有錯誤,但表達不夠貼切;參考譯文2將原句處理為被動語態,清晰表達了暗含的被動義,更加符合英語表達習慣。

  例2.【試題原句】2011年3月日本核電站事故後,中國的核能開發停了下來,中止審批新的核電站,並開展全國性的核安全檢查。***2014年6月四級真題***

  【參考譯文】China's nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.

  【考點分析】因原句中“中止審批新的核電站”和“並開展全國性的核安全檢查”兩個分句沒有明確的主語,所以對於這種不強調施動者的句子,可使用被動語態將其譯出。參考譯文將這兩個分句均作被動語態處理,前後對稱,句式整齊。

  高分技巧二:換序譯法

  語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語等的換序。請看下面的例子:

  例1.【試題原句】大多數包裹裡裝著網上訂購的物品。***2015年6月四級真題***

  【思路分析】句子主幹為“……包裹裡裝著……物品”,“大多數”作定語,修飾“包裹”:“網上訂購的”為定語,修飾“物品”,翻譯時可處理為定語從句,也可處理為過去分詞作後置定語。這裡的“物品”是泛稱,所以用"item"表示。

  【參考譯文1】Most packages contain the items that are ordered online.

  【參考譯文2】Most packages contain the items ordered online.

  【技巧探祕】本句的翻譯涉及到了定語的換序。中文原句的主幹為“……包裹裡裝著……物品”,其中“網上訂購的”為定語,修飾“物品”。雖然漢語中定語通常放在名詞之前,但在英語中,片語或從句作定語時則要放在名詞之後,以符合英文的表達習慣和思維方式。因此,可以將定語“網上訂購的”翻譯時可處理為定語從句,或處理為過去分詞作後置定語。***如參考譯文1和2所示***

  例2.【試題原句】有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。***2014年6月四級真題***

  【思路分析】本句主幹部分為“……教育工作者……建議設立全民讀書日”。“有些”作定語,修飾主語 “教育工作者”;謂語“建議”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+從句將其譯出,但要注意從句適宜用should+do的虛擬語氣,其中should經常被省略。

  【參考譯文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.***狀語換序***

  【技巧探祕】參考譯文均將原句中置於句中的時間狀語“2003年”移至主語“有些教育者”之前,起到 了強調作用。當然,也可以將其放置在句末,例如"Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003."。

  高分技巧三:拆譯合譯

  漢譯英時,需要拆譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以將其拆譯,以使譯文既層次分明、清晰易懂,又忠於原文。一般來說,可以從主語轉變處拆分,從關聯詞***如轉折處***拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原文總說分述處拆分等。當然,在具體翻譯過程中,還可選用適當的連詞,介詞短語或插入語,以確保譯文的緊密銜接。請看下面的例子:

  例1.【試題原句】閱讀對於中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以後要培養成閱讀的習慣就很難了。***2014年12月四級真題***

  【思路分析】本句由兩個分句組成,前一個分句的主幹為“閱讀對於……尤為重要……”,第二個分句中的“假如”表示一種條件或假設的情況。具體翻譯時,“培養……的興趣”可以處理為"cultivate/develop an interest of…",“養成……的習慣”可以處理為"develop/acquire/form a habit of…"。

  【參考譯文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don‘t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.***從意義完整、獨立處拆分***

  【技巧探祕】由於句子較長,可考慮分譯法,拆成兩句。因為“假設”表明這是另一個話題,所以可從此處斷開。具體翻譯時,因為句中出現了假設詞“假如”,可將後半部分處理為if或suppose引導的從句。補充:此外,“假如……,……很難了”,與“閱讀對於中小學生尤為重要”構成隱含的因果關係,而該句重點強調的是前半部分,所以可將前半部分作為主句,而將後半部分作為原因狀語從句譯出***譯為:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.***。

  例2.【試題原句】中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區由於過於寒冷或過於乾燥,無法種植水稻,那裡的主要作物是小麥。***2015年6月四級真題***

  【思路分析】本句表明了兩層含義,使用分號隔開。分號前的句子含有兩個分句,分號後的句子則含有三個分句。“那裡的主要作物是小麥”屬於典型的主系表結構,其中“那裡”指代“華北大部分地區”,翻譯時,可使用副詞there代替。

  【參考譯文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.***從關聯詞或轉折處拆分***

  【技巧探祕】由於漢語原句中有分號,參考譯文將原句拆分為兩個單獨的句子分別譯出,並使用轉折連詞However來實現兩個句子之間的銜接,從而直觀地體現了南北方的種植和飲食差異。

  因為漢語重意合,結構較為鬆散,因此簡單句較多。英語強調形合,結構較為嚴謹,因此長句較多。漢譯英時要根據情況利用連詞、介詞***短語***、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。翻譯時,遇到幾個主語重複、代詞復指、邏輯或意思緊密的漢語短句時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為複雜***如包含非謂語動詞等***的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且譯文的邏輯關係更為明顯,更符合英文的表達習慣。請看下面的例子:

  例1.【試題原句】資金還用於購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。***2014年6月四級真題***

  【思路分析】這兩句話都談到了“音樂和繪畫課”,語義關係緊密,可合譯。因為前一句說的是資金的用途,而後一句則說到用途帶來的結果,所以可將後一句處理成結果狀語從句。當然,如果覺得合譯把握得不好,分別譯出也是可以的。

  【參考譯文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.***按邏輯或意思緊密合譯***

  【技巧探祕】這兩句都談到了“音樂和繪畫課”,語義關係緊密,可考慮合譯。因為前一句說的是資金的用途,而後一句則說到用途帶來的結果,所以可將後一句處理成結果狀語從句。這種處理方式既避免了相同內容的再次重複,也使句間關係更為緊密。

  例2.【試題原句】中國是世界上最古老的文明之一。構成現在世界基礎的許多元素都起源於中國。***2015年6月四級真題***

  【思路分析】第一句是典型的主系表結構,主幹部分為“中國是……最……之一”,其中“最……之一”可處理為“one of +the+最高階”結構,選用一般現在時態陳述事實。“最古老的”可用“the most ancient”來表示,基礎薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作狀語,限定範圍,翻譯時置於句末即可。第二句的主幹部分為“……許多元素都起源於中國”,其中“構成現在世界基礎的”作定語,修飾“許多元素”。

  【參考譯文】China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.***按主語/關鍵詞重複合譯***

  【技巧探祕】參考譯文中"that…"引導的定語從句進一步修飾了"the oldest countries"。同時,which 引導的非限定性定語從句避免了“中國”的再次重複,且使兩句之間的銜接更為緊密。