初中語文考試的輔導資料

  對於語文的學習,掌握好每一個知識點是非常重要的。下面是小編網路整理的初中語文輔導資料以供大家學習。

  初中語文 輔導資料一

  病句辨析:

  病句的辨析與修改是中學語文的重要基礎知識點,在許多省市的中考乃中佔有一定的分值,因而是語文學習的關鍵環節。

  所謂病句就是有毛病的句子。凡是違反語法結構規律或客觀事理的句子都是病句;

  凡是表達意思不能做到簡明、連貫、流暢的句子,就叫病句。

  病句辨析就是對這些句子的辨別和分析。

  常見的病句型別:

  1句子成分殘缺:

  句子缺少了應該具備的成分,影響了意思的表達,就成了一種結構不完整的病句。

  常見的成分殘缺通常有主語殘缺、定語中心語殘缺等。

  例:半夜裡在曠野中聽到了那種咯咯咯的聲音,使我毛骨悚然。

  解析:前半句省主語,後半句不能再省主語。如用“聲音”做主語,可將“了”改為“的”,如用“我”做主語,可刪去“使”。

  2句子成分搭配不當:

  主語和謂語的搭配,要注意謂語能不能正確的陳述主語;

  動詞和賓語的搭配,要注意動詞表示的動作行為能否支配賓語表示的事物;

  修飾語和中心語搭配,要注意對中心語的修飾是否合適。

  例:挖土方開始了,我們的任務和工期都十分沉重和緊張。

  解析:這個句子主語的中心語是並列片語“任務和工期”,它和謂語中心語“沉重和緊張”搭配不當。應當分開說:“任務艱鉅,工期緊張”。

  3語序不合理:

  漢語的各種句子成分的排列次序是比較固定的,如主語在謂語前面,賓語、補語在動詞、形容詞後面,定語、狀語在中心語前面,幾個遞加的定語、狀語也有一定的排列順序。

  例:電視臺頻繁地在觀眾等待下一個節目的時候播送廣告,使觀眾很有意見。

  解析:這個句子有一個比較複雜的狀語,其中的“頻繁”應放在動詞“播送”前面。

  4句式雜糅:

  不同的句式可以表達相同的意思,但每次表達只能使用一種句式。把兩種說法,兩種句式雜糅在一起,往往會造成結構上的混亂。

  例:明天,由兩車鬼子荷槍實彈押送下的車隊要經過一條山溝,這可是伏擊的好機會。

  解析:這個句子把兩個介賓片語雜糅在了一起,句子的結構混亂。

  可以改為:明天,在兩車鬼子荷槍實彈押送下的車隊要經過一條山溝,這可是伏擊的好機會。

  或者:明天,由兩車鬼子荷槍實彈押送的車隊要經過一條山溝,這可是伏擊的好機會。

  5前後表達不一致:

  在表達上不合情理,前後矛盾或前後不一致,也容易造成病句,前後矛盾大致有兩種;

  一種是用詞前後矛盾,同一句內使用了兩個含義相反的詞語。另一種是前後意思的表達,互相矛盾。

  6關聯詞語使用不當:

  應該成對使用的關聯詞語缺少呼應,或者誤用關聯詞語,都會造成句子表意不明。

  7其他情況:

  指代不明、誤用詞類、重複羅嗦、濫用否定詞、用詞不當等。

  初中語文 輔導資料二

  翻譯句子:

  使用現代漢語寫出文言文中句子所表達的意思,主要考察句子中關鍵詞語的理解。

  古文今譯有直譯和意譯兩種方法:

  1直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一絲不苟,確切表達原意。

  例如:原文:樊遲請學稼,子曰:“吾不如老農。”

  譯文:樊遲請求學種莊稼。孔子道:“我不如老農。”

  2意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。

  對學習文言文來說,應該堅持用直譯的方法作今譯練習,只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平。

  古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

  ①對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。

  古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。

  例如:原文:齊師伐我。公將戰,曹劌請見。《曹劌論戰》

  譯文:齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見。

  ②移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。

  例如:原文:無適小國,將不女容焉。《鄭殺申侯以說於齊》

  對譯:不要到小國去,小國是不會你容納的。

  調整:不要到小國去,小國是不會容納你的。

  ③增補是指古代漢語省略或表達過於簡潔的地方,今譯時要作必要的增補。

  例如:原文:一鼓作氣,再而衰。

  對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落。

  增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經衰落。

  ④與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。

  文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,

  遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達清楚即可,個別詞語可以不譯。

  例如:原文:狼度簡子之去遠。《中山狼傳》

  譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。

  ⑤保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。

  凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;

  象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、諡號、特殊稱謂、特殊學術用語以及專業術語等,一般都可保留不譯。