英漢雙語詩歌精選
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!
:世上的事情飛逝而過
"Sic transit gloria mundi,"
"How doth the busy bee,"
"Dum vivimusvivamus,"
I stay mine enemy!
Oh "veni, vidi, vici!"
Oh caputcap-a-pie!
And oh "memento mori"
When I am far from thee!
Hurrah forPeter Parley!
Hurrah for Daniel Boone!
Three cheers, sir, for thegentleman
Who first observed the moon!
Peter, put up thesunshine;
Patti, arrange the stars;
Tell Luna, tea is waiting,
And callyour brother Mars!
Put down the apple, Adam,
And come away with me,
Soshalt thou have a pippin
From off my father's tree!
I climb the "Hill ofScience,"
I "view the landscape o'er;"
Such transcendental prospect,
Ine'er beheld before!
Unto the Legislature
My country bids me go;
I'lltake my india rubbers,
In case the wind should blow!
During myeducation,
It was announced to me
That gravitation, stumbling,
Fellfrom an apple tree!
The earth upon an axis
Was once supposed toturn,
By way of a gymnastic
In honor of the sun!
It was the braveColumbus,
A sailing o'er the tide,
Who notified the nations
Of where Iwould reside!
Mortality is fatal --
Gentility is fine,
Rascality,heroic,
Insolvency, sublime!
Our Fathers being weary,
Laid down onBunker Hill;
And tho' full many a morning,
Yet they are sleeping still,--
The trumpet, sir, shall wake them,
In dreams I see them rise,
Eachwith a solemn musket
A marching to the skies!
A coward will remain,Sir,
Until the fight is done;
But an immortal hero
Will take his hat,and run!
Good bye, Sir, I am going;
My country calleth me;
Allow me,Sir, at parting,
To wipe my weeping e'e.
In token of ourfriendship
Accept this "Bonnie Doon,"
And when the hand that pluckedit
Hath passed beyond the moon,
The memory of my ashes
Will consolationbe;
Then, farewell, Tuscarora,
And farewell, Sir, tothee!
“世上的事情飛逝而過”
“忙碌的蜜蜂又能如何?”
“活著,我們就應生活”
我,不拒斥我的敵人!
呵,“來過了,看過了,征服了”
呵,從頭到腳!
當我離你遙遠的時候
“別忘記,死亡一直存在於左右”
歡呼,為彼特·帕雷!
歡呼,為丹尼爾·布奈!
還有三聲喝彩,先生,獻給
那第一個觀察到月亮的紳士。
彼特,燃起日光吧
帕提,排列星斗吧
告訴月神,茶已經備好
再叫上你的兄弟戰神。
請摘了那蘋果,亞當
和我一起離開吧
你應當有這麼一顆果子
來自我父親的果樹!
我攀爬“科學之峰”
我飽覽各種景色;
這種超越經驗的展望,
之前,我從未見過!
到議會來
我的國家命令我,
我要帶上我的印度雨衣
以防颳起大風。
萬有引力,磕絆了一下
從蘋果樹上跌落下來。
在學校的時候
這些都對我講過。
人們曾經以為
地球繞軸旋轉,
是以體操的方式
在向太陽表達敬意。
正是勇敢的哥倫布
在波濤間航行,
探明瞭許多國度
其間便有我居住的地方。
終有一死,已經註定——
安然,是美好的
行惡,是冒險的
破產,讓人心生敬意!
我們的先輩已經厭倦了
他們在邦克山上躺下;
無數個清晨降臨過那裡
但他們仍靜靜地睡著——
先生,應當用喇叭喚醒他們
我在夢裡看見他們紛紛起身
每人手握一杆神聖的毛瑟槍
向天空進發
懦夫呆立不動,先生
直到戰爭結束;
其間惟有一個不朽的英雄
抓起帽子,飛快離開!
再見了,先生,我要走了
我的國家在召喚我;
允許我,先生,在離別之前
揩乾我流淚的雙眼
作為我們友誼的標誌
請收下這座“波尼·督恩”,
當曾摩挲過它的手已經高過雲端
對我骨灰的回憶
將會成為一種慰藉
那時,再見了,塔斯卡羅拉
還有你,先生,再見了!
:在美好的日子裡
I eat sunshine
spit the seeds into the
gutters
devour the blocks in shoes
not made for heavy walking
I smile when the dogs bark
***it is rare***
I smile even louder
pull threads of awareness
from my shirt
draw imaginary doors
in the sky
walk thru them and disappear
life is a thrift store that I
am inside of
browsing the shirts, pants
bald heads of mannequins
with chips in their plastic flesh
meat grinders
stereos with one speaker
and a broken tape deck
suits with no
bottoms
pots with no
tops
dust
dust
dust
old paperbacks and
the many shoes of the dead
I purchase nothing
it is good to abstain sometimes
it is better to be hungry,
lonely, sober and
wanting
it keeps a man moving forward
I step back into the street
grabbing the sound of passing cars
with both fists
trying not
to let go
我吸食陽光
把種子吐在溝壑裡
盡情耗損我那並不堅固的鞋
我微笑當狗在吠叫
***這是少見的***
我微笑即使吠叫聲再大點
無意識的把線頭從襯衫中扯拉出來
在天空中畫一扇想象中的門
走進去然後消失
生活就象是一個經濟型店鋪,我在這樣的店鋪裡
瀏覽著襯衫,褲子
突頭的服裝模特以及它們植有晶片的塑料肌肉
肉品研磨機
只有一隻喇叭的立體聲音響和壞了的磁帶機
沒有鈕釦的套裝
沒有蓋子的壺
灰塵
灰塵
灰塵
老舊的出版物
許許多多沒有生命的鞋子
我什麼都不買
有時候放棄才是好的選擇
最好是保持飢餓,孤獨,冷靜,期待
這會讓一個人前進
我從新來到大街上
用雙拳緊抓住那些來往車輛發出的聲響
試圖不讓他們溜走