離騷版英語詩歌翻譯欣賞

  英語詩歌和歌曲以其美妙的意境和深邃的思想帶給人無盡的奇思妙想。小編整理了離騷版英語詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!

  離騷版英語詩歌帶翻譯篇一

  屈原 《楚辭·離騷》

  帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。

  皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:名餘曰正則兮,字餘曰靈均。

  Li Sao

  Qu Yuan

  A prince am I of ancestry renowned,

  Illustrious name my royal sire hath found.

  When Sirius did in spring its light display,

  A child was born, and Tiger marked the day.

  When first upon my face my lord's eye glanced,

  For me auspicious names he straight advanced,

  Denoting that in me Heaven's marks divine

  Should with the virtues of the earth combine.

  離騷版英語詩歌帶翻譯篇二

  屈原 《楚辭·離騷》

  紛吾既有此內美兮,又重之以修能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

  汨餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,春與秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

  不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!

  Li Sao

  Qu Yuan

  With lavished innate qualities indued,

  By art and skill my talents I renewed;

  Angelic herbs and sweet selineas too,

  And orchids late that by the water grew,

  I wove for ornament; till creeping time,

  Like water flowing, stole away my prime.

  Magnolias of the glade I plucked at dawn,

  At eve beside the stream took winter-thorn.

  Without delay the sun and moon sped fast,

  In swift succession spring and autumn passed;

  The fallen flowers lay scattered on the ground,

  The dusk might fall before my dream was found.

  Had I not loved my prime and spurned the vile,

  Why should I not have changed my former style?

  My chariot drawn by steeds of race divine

  I urged; to guide the king my sole design.

  離騷版英語詩歌帶翻譯篇三

  屈原 《楚辭·離騷》

  餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。

  冀枝葉之峻茂兮,原俟時乎吾將刈。雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

  眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

  忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。老冉冉其將至兮,恐脩名之不立。

  朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。

  攬木根以結芷兮,貫薜荔之落蕊。矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。雖不周於今之人兮,原依彭咸之遺則。

  Li Sao

  Qu Yuan

  Nine fields of orchids at one time I grew,

  For melilot a hundred acres too,

  And fifty acres for the azalea bright,

  The rumex fragrant and the lichen white.

  I longed to see them yielding blossoms rare,

  And thought in season due the spoil to share.

  I did not grieve to see them die away,

  But grieved because midst weeds they did decay.

  Insatiable in lust and greediness,

  The faction strove, and tired not of excess;

  Themselves condoning, others they’d decry,

  And steep their hearts in envious jealousy.

  Insatiably they seized what they desired,

  It was not that to which my heart aspired.

  As old age unrelenting hurried near,

  Lest my fair name should fail was all my fear.

  Dew from magnolia leaves I drank at dawn,

  At eve for food were aster petals borne;

  And loving thus the simple and the fair,

  How should I for my sallow features care?

  With gathered vines I strung valeria white,

  And mixed with blue wistaria petals bright,

  And melilotus matched with cassia sweet,

  With ivy green and tendrils long to meet.

  Life I adapted to the ancient way,

  Leaving the manners of the present day;

  Thus unconforming to the modern age,

  The path I followed of a bygone sage.