拜倫著名經典詩歌
拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
:When We Two Parted
When we two parted
當初我們倆分別,
In silence and tears,
只有沉默和眼淚,
Half broken-hearted
心兒幾乎要碎裂,
To sever for years,
得分隔多少年歲!
Pale grew thy cheek and cold,
你的臉發白發冷,
Colder thy kiss;
你的吻更是冰涼;
Truly that hour foretold
確實呵,那個時辰
Sorrow to this!
預告了今日的悲傷!
The dew of the morning
清晨滴落的露珠
Sunk chill on my brow—
浸入我眉頭,好冷——
It felt like the warning
對我今天的感觸
Of what I feel now.
彷彿是預先示警。
Thy vows are all broken,
你把盟誓都背棄,
And light is thy fame;
名聲也輕浮浪蕩;
I hear thy name spoken,
聽別人把你說起,
And share in its shame.
連我也羞愧難當。
They name thee before me,
他們當著我說你,
A knell to mine ear;
像喪鐘響徹耳旁;
A shudder comes o'er me—
我周身止不住戰慄——
Why wert thou so dear?
對你怎這樣情長?
They know not I knew thee,
他們不知我熟悉你——
Who knew thee too well:—
只怕是熟悉過度;
Long, long shall I rue thee,
我會久久惋惜你,
Too deeply to tell.
深切得難以陳訴。
In secret we met—
想當初幽期密約,
In silence I grieve,
到如今默默哀怨:
That thy heart could forget,
你的心兒會忘卻,
Thy spirit deceive.
你的靈魂會欺騙。
If I should meet thee
要是多少年以後,
After long years,
我偶然與你相會,
How should I greet thee?—
用什麼將你迎候?
With silence and tears.
只有沉默和眼淚。
:To a Lady
當人被逐出伊甸園門,
When Man, expell'd from Eden's bowers,
在門首盤桓,不忍遽去,
A moment linger'd near the gate,
眼前的一切都棖觸前塵,
Each scene recall'd the vanish'd hours,
都叫他詛咒未來的境遇。
And bade him curse his future fate.
此後,他遠走異域關山,
But, wandering on through distant climes,
學會了如何忍受悲苦;
He learnt to bear his load of grief;
對往日良辰只付之一嘆,
Just gave a sigh to other times,
借紛繁景象把心事排除。
And found in busier scenes relief.
親愛的瑪麗!我也像這般,
Thus, Mary! will it be with me,
不得不與你芳姿告別;
And I must view thy charms no more;
倘若我在你左近盤桓,
For, while I linger near to thee,
我也會嘆惜往日的一切。
I sigh for all I knew before.
遠遊能使我明智地脫險,
In flight I shall be surely wise,
逃離此間魔障的引誘;
Escaping from temptation's snare;
只要我還能見到這樂園,
I cannot view my paradise
就不甘預設我無福消受。
Without the wish of dwelling there.