經典愛情英文詩句欣賞

  焦仲卿與劉蘭芝生離死別,雙雙殉情,為後人留下遺恨千古的愛情悲劇故事。小編精心收集了經典愛情英文詩句,供大家欣賞學習!

  經典愛情英文詩句篇1

  Amoretti Lxx

  Fresh Spring, the herald of love's mighty king,

  新春乃愛情君王的喝道人,

  In whose cote-armour richly are displayed

  他的紋章上繡滿了花,

  All sorts of flowers, the which on earth do spring,

  大地在這個時節才蘇生,

  In goodly colours gloriously arrayed -

  各色的鮮花開成一片雲霞。

  Goe to my love, where she is carelesse layd,

  去吧,去到我愛人的家,

  Yet in her winter's bowre not well awake;

  她還懶懶地躺床冬眠,

  Tell her the joyous time will not be staid,

  告訴她歡樂的時間不會停下,

  Unlesse she doe him by the forelock take;

  要抓住辰光趕緊向前,

  Bid her therefore her selfe soone ready make,

  囑咐她立刻梳頭洗臉,

  To wayt on Love amongst his lovely crew;

  列身在姑娘隊裡把愛情迎候,

  Where every one, that misseth then her make,

  不論誰只要錯過她的所戀,

  Shall be by him amearst with penance dew.

  就要把應得的懲罰承受。

  Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;

  所以趁早吧,親愛的,春光正好,

  For none can call againe the passed time.

  消失了就再也不能找到。

  經典愛情英文詩句篇2

  Fair Is My Love

  Fair is my love, when her hair golden hairs

  我的愛人如此唯美,驀然回首

  With the loose wind ye waving chance to mark;

  她散開的金髮在風中飛舞;

  Fair when the rose in red cheeks appears,

  我的愛人如此唯美,當她紅潤的臉頰玫瑰紅縈繞,

  Or in her eyes the fire of love does spark.

  或是當她雙目中閃過愛的火花;

  Fair when her breast like a rich laden bark,

  我的愛人如此唯美,當她挺起胸乳

  With precious merchandise she forth doth lay,

  像載滿奇珍異寶的航船;

  Fair when that cloud of pride, which oft doth dark

  我的愛人如此唯美,當她用微笑驅散開

  Her goodly light with smiles she dries away.

  那遮掩她柔媚光輝的傲世雲團。

  But fairest she, when so she doth display

  而她最絢美的時候是當她輕輕叩響

  The gate with pearls and rubies richly dight

  裝飾滿紅寶石與白珍珠的大門

  Through which her words so wise do make their way

  吐出無盡的華麗之辭,

  To bear the message of her gentle sprite

  滲透著優雅溫柔、透著一絲調皮的情意

  The rest be works of nature’s wonderment

  剩下的盡是大自然的鬼斧神工,

  But this the work of heart’s astonishment

  而這卻是心中電擊般的震撼。

  經典愛情英文詩句篇3

  The Miller’s Daughter

  It is the miller’s daughter,

  那是磨坊主的女兒,

  And she is grown so dear, so dear,

  她長得那麼那麼的美,

  That I would be the jewel

  以至於我願是那珠寶

  That trembles at her ear:

  搖曳在她的耳旁

  For hid in ringlets day and night,

  日日夜夜地藏在她的發間

  I’d touch her neck so warm and white.

  纏綿於她那如此溫暖白皙的香頸

  And I would be the girdle

  我願是那裙帶

  About her dainty dainty waist,

  纏繞在她那纖腰上

  And her heart would beat against me

  我可以讓她的心跳離我如此之近

  In sorrow and in rest:

  無論在悲傷還是平靜的時候

  And I should know if it beat right,

  當我想要迫切地知道她的心跳如何

  I’d clasp it round so close and tight.

  我就可以與她緊緊相擁。

  And I would be the necklace,

  我願是那項鍊

  And all long to fall and rise

  整日上下跳躍

  Upon her balmy bosom,

  在她芳香的胸前

  With her laughter or her sighs,

  伴隨著她的笑容和嘆息

  And I would lie so light, so light,

  就讓我如此輕地躺下

  I scarce should be unclasp’d at night

  冀求她在夜裡也別把我摘下