日語人稱代詞的習慣用法

  日語的發音很簡單、只有五個母音音素和為數很少的子音,但使用卻有很多種,以下是由小編整理關於日語no的用法的內容,希望大家喜歡!

  日語no的用法

  日語的名詞和名詞之間連線,一般都是用“の”,表示並列、從屬等關係。這個毫無疑問。

  但你舉的例子卻未必要用“の”來連線。“花家”,應該是姓花的一家人吧?那麼,直接寫作“花家”就可以了。

  我們可以在日本的電視連續劇、動畫、文學作品中看到許多類似的例子,如“田中家”“吉野家”等。用法是完全相同的。

  翻譯:

  ここは花家です。

  在這個句子中,“花”不能讀作“はな”,而要讀作“か”。

  “家”也不能讀作“いえ”,而要讀作“け”。

  但是,需要注意的是,如果是對日本人直接這樣說,估計對方很難聽得懂,必須再加以說明才是妥當的做法。

  

  ちゃん***jia***[男女通用]

  對小孩子或者比較親密的人的稱呼 或者是小時候叫人的稱呼 例如小時候叫奶奶 叫おばあちゃん 長大了習慣上不會改變 多數還是用在孩子或者親密的人上

  さん***sang*** [男女通用]

  表示尊敬 一般平輩的人都能用 用的最多的稱呼 基本都能用 適用範圍是最大的

  くん***君*** ***ku***[男女通用]

  大約等於是同學的意思 還有用在 地位或者說是輩份 比較高的人對較低的人 表示尊敬的稱呼 用在男性身上比較多 是能對平輩和晚輩用 不能對長輩用!

  さま***様*** ***sa ma***[男女通用]

  非常尊敬的稱呼 對比較尊敬的人都可以用 無論是親人 長輩 上級 總之對高你一等的人用就是了 也有對自己用的 是自高自大的說法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思  「俺様」差不多就是 老子、本大爺、本大人 的意思

  どの***殿******do no***[男女通用]

  怎麼說呢 我也說不上來 總之是敬稱 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍遜

  かっか***閣下******ka ka***[男女通用,多用於男]

  意思幾乎和中文的閣下的意思完全一樣 一般用與軍隊或政黨 較高官階的人使用

  でんか***殿下******dian ka***[男女通用,多用於男]

  和中文的殿下有點不同 中文的殿下 只要是皇室裡麵人 或者說有帝王血統都可以使用 但是日語裡面一般只用與國王 象公主 王子 一類的皇親 大多用 さま***様***來稱呼 因為女王比較少 很少聽到稱女性為殿下的 所以說多用於男性