《古風其十 齊有倜儻生》原文及翻譯賞析

【其一】

長相思,在長安。

絡緯秋啼金井闌,

微霜悽悽簟色寒。

孤燈不明思欲絕,

卷帷望月空長嘆。

美人如花隔雲端。

上有青冥之高天,

下有淥水之波瀾。

天長路遠魂飛苦,

夢魂不到關山難。

長相思,摧心肝。

【其二】

日色慾盡花含煙,

月明欲素愁不眠。

趙瑟初停鳳凰柱,

蜀琴欲奏鴛鴦弦。

此曲有意無人傳,

願隨春風寄燕然。

憶君迢迢隔青天。

昔時橫波目,

今作流淚泉。

不信妾腸斷,

歸來看取明鏡前。

唐詩三百首愛情詩

《長相思二首》是唐代偉大詩人李白的組詩作品。前一首詩通過描寫景色,渲染氣氛,抒寫男女相思,似有寄意;後一首詩白描了思婦彈琴寄意、借曲傳情、流淚斷腸、望眼欲穿的情景,表現思婦對遠征親人的深情懷念。這兩首詩都深刻地表現了離人的相思之苦,寫得情真意切,讀來令人蕩氣迴腸。

翻譯/譯文

【其一】

日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。

秋夜裡紡織娘在井欄啼鳴,

微霜浸透了竹蓆分外清寒。

孤燈昏暗暗思情無限濃烈,

捲起窗簾望明月仰天長嘆。

親愛的人相隔在九天雲端。

上面有長空一片渺渺茫茫,

下面有清水捲起萬丈波瀾。

天長地遠日夜跋涉多艱苦,

夢魂也難飛越這重重關山。

日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。

【其二】

日色將盡花兒如含著煙霧,

月光如水心中愁悶難安眠。

剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,

又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。

只可惜曲雖有意無人相傳,

但願它隨著春風飛向燕然。

思念你隔著遠天不能相見。

過去那雙顧盼生輝的眼睛,

今天已成淚水奔淌的清泉。

假如不相信我曾多麼痛苦,

請回來明鏡裡看憔悴容顏。

註釋

⑴長相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結尾。

⑵絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。

⑶簟:供坐臥用的竹蓆。

⑷淥:清澈。

⑸關山難:關山難渡。

⑹欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。

⑺趙瑟:一作絃樂器,相傳古代趙國人善奏瑟。

⑻蜀琴:一作絃樂器,古人詩中以蜀琴喻佳琴。

⑼燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國境內。此處泛指塞北。

⑽橫波:指眼波流盼生輝的樣子。

賞析/鑑賞

李白五七言歌行往往逞足筆力,寫得豪邁奔放,但他也有一些詩篇能在豪放飄逸的同時兼有含蓄的思致。像這組詩,描述一對情侶,身處兩地,各抒相思之苦,就屬於這樣的作品。

“長相思”本漢代詩中語(如《古詩十九首·孟冬寒氣至》:“客從遠方來,遺我一書札。上言長相思,下言久離別”),六朝詩人多以名篇(如陳後主、徐陵、江總等均有作),並以“長相思”發端,屬樂府《雜曲歌辭》。現存歌辭多寫思婦之怨。李白此二首詩即擬其格而別有寄寓,在內容和形式上都有很大創新。

第一首詩大致可分兩段。第一段從篇首至“美人如花隔雲端”,寫詩中人“在長安”的相思苦情。以下直到篇末便是第二段,緊承“美人如花隔雲端”句,寫一場夢遊式的追求。第二首寫婦女對從征戍邊的丈夫的思念。開頭兩句,描繪春夜的美景;接著寫女主人公鼓瑟彈琴以解悶,表達對丈夫的思念之情;然思念成空,淚如泉湧;結尾含蓄而雋永。全詩塑造了一個感情熱烈而又富有教養的思婦形象。

這兩首詩在形式上也有很多突破。第一首詩形式勻稱,“美人如花隔雲端”這個獨立句把全詩分為篇幅均衡的兩部分。前面由兩個三言句發端,四個七言句拓展;後面由四個七言句敘寫,兩個三言句作結。全詩從“長相思”展開抒情,又於“長相思”一語收攏。在形式上頗具對稱整飭之美,韻律感極強,大有助於抒情。第二首詩在結構上打破了以“長相思”一語發端的固定格式,而是從景物中引出人物來。

這兩首“長相思”,內容、形式、意境各有不同,但都寫了相思之苦,詩意隱然含蓄,具備一種蘊藉的風度。