神韻說

[拼音]:manwen

[英文]:Man script

中國滿族使用過的文字。在清代稱作“清文”或者“國書”。滿族原是金代女真族的後裔,女真族原有女真文。1234年金朝滅亡後,女真文仍在中國東北地區使用,直至明英宗正統年間(1436~1449)失傳,改用蒙古文。明神宗萬曆二十七年(1599),努爾哈赤命額爾德尼、噶蓋二人在蒙文字母基礎上創制滿文頒行,這就是“無圈點的老滿文”。皇太極於天聰六年(1632)命達海改進這種文字,主要改變了字母寫法,在字母旁邊加圈加點以區別同形字的讀音以及另造譯寫漢字音的字母。改進後的滿文稱“有圈點的滿文”,共有40個字母,每個字母代表一個音位,同一字母在詞首、詞中、詞尾時,寫法各不相同。滿文的基本筆畫有:字頭(uju)、字牙(a)、字圈(fuka)、字點(tongai)、 字撇(┎aka)、字尾(uncehen)等。字母沒有大寫和小寫的區別。 自左而右上下直書。有滿文篆字32種,以及花體字(多用於楹聯)。清朝用滿文寫的文獻,初期有《滿文老檔》、《滿洲實錄》和政府重要檔案,是研究滿族社會歷史和中俄關系等的珍貴資料。

1644年清軍入山海關統一全國前,曾用滿文翻譯了大量漢文的文獻,諸如《明會要》、《素書》、《三略》、《萬寶全書》,甚至《武經》、《資治通鑑》、《六韜》、《孟子》、《三國志》等都有滿文全譯或節譯本。入關後設專門翻譯機構“翻書房”,又翻譯了《性理精義》、《古文淵鑑》等書籍,以至《三國演義》、《聊齋志異》、《西廂記》等都有滿文譯本。清代歷朝《實錄》、《聖訓》及官修要籍,各有滿、蒙、漢3種文字,滿文字多系自漢文字譯成。此外,許多漢文書籍的滿譯本又被譯成蒙古文。因此滿文又成為溝通漢、蒙文化的橋樑,對滿、漢、蒙族文化的發展起過重要促進作用。

用漢文編寫學習滿文的書籍有《清文啟蒙》、《初學必讀》等啟蒙讀物和《清漢對音字式》,以及《清文匯書》、《清文補匯》等字典。此外,還編輯了包括滿、藏、蒙、維吾爾、漢5種文字的大型辭書《御製五體清文鑑》和滿、蒙,漢、回、託忒等文字的《西域同文志》以及《六部成語》、《公文成語》、《摺奏成語》等滿、漢對譯的工具書。

17世紀40年代以後,大量滿族進入關內,普遍習用漢語、漢文;同時,又有大量漢族移居關外,東北地區的滿族也漸用漢語、漢文。現在,除黑龍江省某些邊遠鄉村的少數滿族老人外,其他地方的滿族人民一般通用漢語、漢文。