國風·鄭風·山有扶蘇原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。
山有喬松,隰有游龍,不見子充,乃見狡童。

詩經 愛情

譯文

譯文
山上有茂盛的扶蘇,池裡有嬌美的荷花。沒見到子都美男子啊,偏遇見你這輕狂之人。
山上有挺拔的青松,池裡有叢生水葒。沒見到子充好男兒啊,偏遇見你這狡獪少年。

註釋
扶蘇:樹木名。一說桑樹。
隰(xí席):窪地。華:同“花”。
子都:古代美男子。
狂:狂妄的人。且(jū居):助詞。一說拙、鈍也。
橋:通“喬”,高大。
游龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。
子充:古代良人名。
狡童:姣美的少年。

參考資料:
1、楊伯峻.白話四書五經(下冊):嶽麓書社,1994年:45

2、王秀梅 譯註.詩經:中華書局,2015.9:169

詩人佚名
    暫無介紹